bgmt: (печать)
Граждане разных стран! Я сегодня вдруг забыл, как по-французски осыпь. Полез в телефон, телефон мне в гугл-переводчике выдал pierraille. У меня возникли крупные подозрения, что это не совсем так. Вернулись домой (в смысле в дом посреди поля), я полез в гугл-переводчик в полном формате. Увидел слово "éboulement", вроде похоже, но засомневался: в голове сидело что-то другое похожее. Полез в разные словари. В конце концов - не сразу - увидел éboulis, и это, как мне помнится, правда. Процедура мне очень не понравилась. Вроде ведь не экзотика какая.
И тут я понял, что по-английски-то я этого слова просто никогда не знал. Не ходил я в местах, где осыпи и где говорят по-английски. Полез в тот словарь, в котором нашёл éboulis. Увидел слово scree. Граждане! Скажите! Это правда или это чушь и осыпь совсем иначе? Потому как я совершенно уверен, что слова scree я просто в жизни не видал.
bgmt: (печать)
В метро сегодня сидело три человека, очень монгольской наружности - я плохо различаю там типы, для меня могли бы быть по лицам и японцами и корейцами, но не были; они говорили на нетональном языке с нормальными базовыми гласными и нормальными согласными - с различающимися Р и Л, различающимися звонкими и глухими, единственно что Т было не русское и не английское, может быть, ретрофлексное, шумно было, не знаю. Язык заведомо не тюркский. Кто они?
bgmt: (печать)
читаю в русском переводе Умберто Эко "14 признаков фашизма": "моему поколению этот вопрос несуществен".
Далеко не в первый раз читаю такую форму.
[Poll #2037510]
bgmt: (печать)
Во Франции я впервые осознанно увидел русскую ягоду калину, облепиху, да и сороку, наверно: в бытность мою в России сороки где-то прятались, в частности, в сказках.
А вот теперь я впервые в жизни услышал вологодский язык. Оказывается, где-то сохранился. Очень красиво, кстати. Но не все места сразу понятны, особенно когда быстро.
Про маленьких боженек очень интересно - значит, и это сохранилось?

речь

Nov. 11th, 2015 03:51 pm
bgmt: (печать)
пригрезился (прислышался) кусок фразы: "ваши слова как бы осмысленны (слово "как бы" здесь осмысленно)..."
bgmt: (печать)
А вот скажите кто-нибудь грамотный: Карамзин придумал невероятное число новых русских слов, скалькировав их с французских (и, наверно, немецких?). Вышло очень удачно. Ну скажем, в-лияние - in-fluence; на-секомое - in-secte; вдох-новение - in-spiration; такого очень много. Но что значит "очень"? Я нигде не видел списка. Есть ли список слов, возникших в 18 веке, с указанием авторства (не всё ж, наверно, Карамзин?)

Но, как всегда, я прошу отвечать только реально грамотных в этом вопросе, а не таких, как я, которые что-то где-то слышали.
bgmt: (печать)
Употребляете ли вы слово "провинциальный" при описании людей?
Если нет, скажите "нет". Если да, то скажите, что вы при этом имеете в виду, какие свойства.
Это относится и к тем (несомненно существующим), кто считает, что этим словом пользоваться не надо, но однако же употребляет. Вы ведь что-то имеете в виду?

Оговорка для зануд: не надо мне говорить, что это слово может означать ещё и "живущий в провинции". Я знаю, и я не об этом.
bgmt: (печать)
Я написал в комменте фразу "Мне неоткуда (не от кого) их знать в России", посмотрел, и ужаснулся. Почему "неоткуда" в одно слово, а "не от кого" в три? Совершенно параллельные конструкции, со схожей структурой и смыслом. Ан вот как. Мне, конечно, тут же ответят, что мол "откуда" и "от кого", я повторю тот же вопрос. Нет, нет необходимости у языка писать "откуда" в одно слово, оно по-английски from where и по-французски d'où, и ничего, живут. Мне скажут "традиция". Но у меня есть книги издания середины 19 века, там очень много чего очень по-разному. То есть построение в шеренгу и одинаковым шагом шагом марш произошло позже. Кстати, Грот (чьё имя даже не упоминается в большинстве нагугленных мною ссылок), в конце третьей четверти 19 века считал, что очень много что может быть факультативно. Так что не он построил. Стоит ли удивляться, что предоставленные самим себе юзеры пишут невесть как невесть что? Я вот и сам как-то напечатал "фкомнате", ну, правда, я сразу вижу и  исправляю (и даже ужасаюсь, но знаю, что снова случится).

Меня вот гораздо больше интересует, исследовал ли кто-нибудь природу (у грамотного человека) опечаток и описок. Они разные, я это не только по себе знаю. Со второй буквы начинают только на письме, скажем; а фонетические замены (причём иногда сложные - звонкие на глухие (кулять), у на ы и наоборот...) - только при печатании. Это ж могло бы что-то сказать о воплощении того и другого процесса в мозгу; уже говорит - громко - о том, что оно разное. (А если азбука Морзе, тогда как? Я не знаю).
bgmt: (печать)
Про то, что по французски пишешь beaucoup, а произносишь "боку", пишешь août, а произносишь "у", кто только не писал.

Про часть названий городов я до сих пор не знаю, читается последняя буква или нет, а как читается пригород Иера Ayguade (в смысле читается ли там u), я не смог найти путём гугления.

Но есть явление, превосходящее всё прочее.
Вот из вчерашней бесплатной газетки, подобранной в метро:


Я прочёл заголовок и ужаснулся: как это "не будет больше метро по ночам"? Ужасти какие!
Это я прочёл слово "plus" без "s" на конце. Тогда это разговорное сокращение фразы "il n'y aura plus de métros la nuit".
Но прочтя текст, я понял, что это неверно. Надо читать с "s" на конце. Тогда это сокращение фразы "il y aura plus de métros la nuit". Т.е. их станет больше.
Слово "plus" имеет два чтения, противоположные значения согласно чтению, и только одно написание.
И ничего, живём!

(а ещё я как-то слышал по радио про бистро - как я подумал сначала - "Le chat d'or", "золотая кошка". Нет. Это было бистро "Le chat dort", "кошка спит".) (А может, наоборот, не помню).
(а ещё говорят про название, начинающееся с "мо": "Tous les [mo]..." и тут же прибавляют: эм-о-тэ-эс, потому что иначе абсолютно никак не понять, идёт ли речь о всех словах (mots) или о всех бедах (maux). По контексту могло быть и то, и то).
bgmt: (печать)
лингвистический анализ языка МИДА - советского, постсоветского до 2007 г. и после 2007 г.  Очень, мне кажется, интересно.
Написано, конечно, по-русски, но "оригинал" - по-английски, а это - не знаю, оригинал или обратный перевод с английского.
Одновременно наука: я был убеждён, что сайт inosmi.ru надо полностью избегать по полной его желтизне. Желтизна желтизной, но этот текст по-русски опубликован там, и жалко было бы его пропустить.
bgmt: (печать)
На Арзамасе в "Идеальном телевизоре" есть ролик - встреча Чуковского с детьми, 1960 год. Очень рекомендую. Так вот, там Чуковский просит детей повторить скороговорку: "Шёл козёл с косой козой, шёл козёл с босой козой, шла коза с косым козлом, шла коза с босым козлом" (кстати, я запомнил неверно, вот только сейчас проверил: мне казалось, что "шёл козёл с козой косою и т.д.), Видимо, под влиянием этого я, в Бретани, плывя на байдарке по заливу Дуарнёне, изобрёл другую скороговорку. Я был уверен, что она давно уже кем-нибудь изобретена до меня - но гугление показало, что элементы-то есть, а целого нет. Так что объявляю копирайт.

Вуаля:

Бодрый бобр добр, добрый бобр бодр.

Без пауз, пожалуйста! С паузами-то все могут.

А кстати, раз пошла такая пьянка: франкознающие все знают вот это? Combien sont ces six saucissons-ci? Ces six saucissons-ci sont six sous.

PS  слово saucissons в исходном посте было написано с очепятками, позор мне, позор. От студентов заразился.
ЗЫЫ слово "очепятка" некоторые пишут "очепатка", позор им, позор, слуха у них нет.
bgmt: (печать)
На не будем признаваться каком году жизни, узнал, что такое стусло. Более того, что оно у меня есть. "А, у тебя есть стусло!" - услышал я.
А вы знаете, что такое стусло? Без интернета?

Это слово вызывает у меня нездоровую ассоциацию. В 86 году я был в Праге и увидел там вывеску (кажется, на Малой Намнести): "Тиск стух". (Tisk stuh). Потом мне объяснили, что это значит "печать (изготовление) надгробных лент" - вроде, по-русски нет специального слова для таких лент, хотя я больше уже ни в чём не уверен. Но как звучит! Тух тиск, тух, тух, и стух.
bgmt: (печать)
Давным-давно, потому что учитывая темп событий, 2011 год был давным-давно, Сашка Григорьева, она же [livejournal.com profile] gasterea, поместила в нечитавшемся мною тогда фейсбуке замечательный стих  The Chaos (автор - G. Nolst Trenité a.k.a. "Charivarius",  1870 - 1946).  Каким-то образом я на него сегодня вышел в связи с её сегодняшним днём рожденья. Не могу не перепостить. Вот:


The Chaos

Dearest creature in creation
Studying English pronunciation,
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse and worse
I will keep you, Susy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye your dress you'll tear,
So shall I! Oh, hear my prayer,
Pray, console your loving poet,
Make my coat look new, dear, sew it!
Just compare heart, beard and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it's written).
Made has not the sound of bade,
Say said, pay-paid, laid, but plaid.
Now I surely will not plague you
With such words as vague and ague,
But be careful how you speak,
Say break, steak, but bleak and streak.
Previous, precious, fuchsia, via,
Pipe, snipe, recipe and choir,
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, shoe, poem, toe.
Hear me say, devoid of trickery:
Daughter, laughter and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles.
Exiles, similes, reviles.
Wholly, holly, signal, signing.
Thames, examining, combining
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war, and far.
From "desire": desirable--admirable from "admire."
Lumber, plumber, bier, but brier.
Chatham, brougham, renown, but known.
Knowledge, done, but gone and tone,
One, anemoneBalmoral.
Kitchen, lichen, laundry, laurel,
Gertrude, German, wind, and mind.
Scene, Melpomene, mankind,
Tortoise, turquoise, chamois-leather,
Reading, reading, heathen, heather.
This phonetic labyrinth
Gives moss, gross, brook, brooch, ninth, plinth.
Billet does not end like ballet;
Bouquet, wallet, mallet, chalet;
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Banquet is not nearly parquet,
Which is said to rime with "darky."
Viscous, Viscount, load, and broad.
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation's O.K.,
When you say correctly: croquet.
Rounded, wounded, grieve, and sieve,
Friend and fiend, alive, and live,
Liberty, library, heave, and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven,
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the difference, moreover,
Between mover, plover, Dover,
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police, and lice.
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label,
Petal, penal, and canal,
Wait, surmise, plait, promise, pal.
Suit, suite, ruin, circuit, conduit,
Rime with "shirk it" and "beyond it."
But it is not hard to tell,
Why it's pall, mall, but Pall Mall.
Muscle, muscular, gaol, iron,
Timber, climber, bullion, lion,
Worm and storm, chaise, chaos, and chair,
Senator, spectator, mayor,
Ivy, privy, famous, clamour
And enamour rime with hammer.
Pussy, hussy, and possess,
Desert, but dessert, address.
Golf, wolf, countenance, lieutenants.
Hoist, in lieu of flags, left pennants.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rime with anger.
Neither does devour with clangour.
Soul, but foul and gaunt but aunt.
Font, front, won't, want, grand, and grant.
Shoes, goes, does. Now first say: finger.
And then: singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, and gauge,
Marriage, foliage, mirage, age.
Query does not rime with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post; and doth, cloth, loth;
Job, Job; blossom, bosom, oath.
Though the difference seems little,
We say actual, but victual.
Seat, sweat; chaste, caste.; Leigh, eight, height;
Put, nut; granite, and unite.
Reefer does not rime with deafer,
Feoffer does, and zephyr, heifer.
Dull, bull, Geoffrey, George, ate, late,
Hint, pint, Senate, but sedate.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific,
Tour, but our and succour, four,
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, guinea, area,
Psalm, Maria, but malaria,
Youth, south, southern, cleanse and clean,
Doctrine, turpentine, marine.
Compare alien with Italian,
Dandelion with battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, key, quay.
Say aver, but ever, fever.
Neither, leisure, skein, receiver.
Never guess--it is not safe:
We say calves, valves, half, but Ralph.
Heron, granary, canary,
Crevice and device, and eyrie,
Face but preface, but efface,
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust, and scour, but scourging,
Ear but earn, and wear and bear
Do not rime with here, but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew, Stephen,
Monkey, donkey, clerk, and jerk,
Asp, grasp, wasp, and cork and work.
Pronunciation--think of psyche--!
Is a paling, stout and spikey,
Won't it make you lose your wits,
Writing "groats" and saying "grits"?
It's a dark abyss or tunnel,
Strewn with stones, like rowlock, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict, and indict!
Don't you think so, reader, rather,
Saying lather, bather, father?
Finally: which rimes with "enough"
Though, through, plough, cough, hough, or tough?
Hiccough has the sound of "cup."
My advice is--give it up!
 
bgmt: (печать)
Примерно неделю назад я слушал по France Culture разговор с живущим во Франции с трёх лет кабилом (бербером), исходно из Алжира, профессию я его не уловил (как всегда, кусок передачи, в машине), кроме того, что он гуманитарий. Кабильского он не знает, помнит какие-то обрывки: по-кабильски с ним разговаривала бабушка. Но бабушку повезли хоронить в Кабилию, и для него это прекрасные и родные места, каменистые горы, могилы у них - просто кладут дикие камни на могилу. Он иногда туда ездит, не в страну Алжир, а именно в Кабилию.

Таким людям часто задают вопрос, как они себя чувствуют между двумя культурами. Он, конечно, не вполне "между": он скорее как ассимилированные русские евреи первого поколения, поколения моих родителей - культура русская, а самоощущение смешанное. И тут он сказал вещь, которая меня поразила как формулировка. Она не его, это сказал франкоязычный алжирский писатель - скорее всего, не кабил, а араб, судя по фамилии (которую я забыл) - которого тоже спрашивали про французский язык. "Французский язык - наш военный трофей" (le français est notre butin de guerre), сказал он.

Это лучшая формулировка того, чем так радикально отличаются взаимоотношения французов, англичан, испанцев и португальцев с населением бывших колоний - и русских. В Алжире, правда, был период, когда пытались отказаться от французского и "арабизировать" местный язык, сильно заражённый галлицизмами. Это привело к спаду образования, и, в общем, не вышло. В Марокко и в Тунисе живёт немало народу, чей французский неотличим от языка парижских улиц. Это не значит, что у них арабский (и в том числе литературный арабский) хуже. Это не делает их французами (я не о тех, кто, родом оттуда, родился во Франции и часто стал французом). Это не потеря и не капитуляция перед другим языком, а приобретение, "трофей".

Один из результатов - это то, что понятия "англоязычная литература" и "франкоязычная литература" имеют смысл: это не то же самое, что английская (или американская) или французская. На этих языках пишут люди, глубоко укоренённые в своих других странах, но их читают во всех странах, где на этом языке говорят, в том числе, конечно, в "метрополии". А вот понятие "русскоязычная литература" мне непонятно, её, мне кажется, просто нет, есть русская, где бы ни производилась.

Я, может быть, пропустил что-то, но я никогда не читал сравнительного анализа отношений населения бывших империй и их бывших колоний, который включал бы и Россию - и бывшие западные империи. Удивительно, однако.
bgmt: (печать)
Давно известно, что у нас тут скрытая Украина - видимо, поэтому я не знаком лично ни с одним русским во Франции, который бы поддерживал РФ в этом конфликте. Проявляется эта скрытая Украина, впрочем, скрыто. Она проявляется в фамилиях, построенных по образцу "Нетудыхата" и "Зацерковнюк". У нас есть фамилия Mortdufroid - помер от холода; Dieu с вариантом Diu  - называйте меня попросту Бог (я как-то чинил протёкший радиатор в Анси в гараже под названием Etablissements Dieu, сохранил даже квитанцию!); ну и все возможные прочие замечательности, их много. Последняя - студент по фамилии Prieur de la Comble, приор с чердака. Оказывается, это достаточно распространённая фамилия - но происхождения не нашёл. Зато узнал, наконец, кто такой приор. Это простой монах, исполняющий должность аббата.

Впрочем, это что. Одуванчик называется pissenlit (писайся в кровати), шиповник называется  gratte-cul (чеши жопу), и так на банках варенья и написано. Может быть, это отчасти объяснит отношение французов к карикатурам. Ничего святого! Ужас ж!
bgmt: (печать)
Я в житность свою во Франции патриотических речей не слышал до вчерашнего дня.  А вчера сижу я за рулём, слушаю France cul', как всегда включаю на середине передачи - беседа с каким-то писателем, фамилия мне ничего не сказала. А он говорит о языке, что мол ещё лет двадцать-тридцать, и никто не будет понимать Мольера и почему-то Rimbeaud (не могу я написать "Рембо", ну не похоже ж!) : уходит из языка время passé simple, о сложных subjonctive'ах никто уж и не помнит, и главное, засоряется язык чёрт знает чем.  Я, говорит, писатель, лингвисты что? лингвисты говорят об эволюции языка, но они ж инженеры, они у языка под капотом, они его не слышат! (Дальше выяснилось, что социологи не умнее лингвистов, кстати). И начал петь кукареку. То, что мы по невежеству нашему считаем недостатком - жуткую французскую орфографию - он считает колоссальным достоинством: мол, любая французская устная речь в себе содержит письменную, подразумеваемую, и тем обогащается. (Это - если не про обогащение языка - правда: очень сильная фонетическая омонимия, и периодически я слышу по тому же радио фразы типа " tous les maux - em, a, u, ix" потому что если просто сказать " tous les maux", то это не отличимо от  "tous les mots"; "le chien dort" и "le chien d'or" на слух отличить нельзя; "à la pelle" = "à l'appel", множественное число не слышно довольно часто; но для него это  достоинство). Потом полились речи про английский. Ну, во-первых, он на забыл сколько процентов (кажется, он сказал про семьдесят) состоит из французских слов, это французы дали англичанам язык,а до того они жили в пещерах бормотали кто по-кельтски, кто по-германски, но они это забыли, неблагодарные! А мы теперь, в безумии нашего времени, заимствуем слова у них! А их слова, они же все несут на себе отпечаток Макдональса и американского стиля жизни и консумеризма, тут, если б он умел говорить по-русски, он бы сказал, конечно, "идеологическая диверсия", но он таких слов не знал. По-французски можно передать всё, а по-английски что? Он не несёт в себе отпечатка собеседника (чтО это, я понял средне, но французский, похоже, несёт), теряются ассоциации, и ваще. Тут его радиоженщина спрашивает: так что, англоязычные вам враждебны? Нет, говорит, нет, самое ужасное, это что они вовсе не атакуют, это мы сами занимаемся самоколонизацией. И, конечно, преуспеем и потеряем самый лучший в мире язык.
Повторяю: это были единственные патриотические речи, которые я слышал за 24 года. Если, конечно, не считать патриотическими речами высказывания о том, что без французской еды жить трудно. Так ведь трудно... ну разве что если итальянская.
bgmt: (печать)

Бензовоз с 20 тоннами мазута упал в Обводной канал


Это, конечно, печальное событие для Обводного канала. Но меня интересует другое. Скоро ли в новостях появится Василёвский остров? Или, скажем, Елагинский?
В Питере нет водного протока под названием "Обводной канал". В редакции "Газеты.ру" нет, видимо, людей, которые слышали ну хотя бы песню Галича "Караганда".

А там — в России — где-то есть Ленинград,  
А в Ленинграде том — Обводный канал.





bgmt: (Default)
Есть русское слово "романтика", как бы всем понятное. Я обнаружил, что мне трудно его чётко определить, и что я не знаю эквивалентного существительного по-английски и по-французски (romanticism - сильно другое). (Наличие или отсутствие абстрактного существительного в языке очень важно: представьте себе, что слово "смелый" бы существовало, а "смелость" - нет, и каждый раз надо было бы говорить что-то вроде "свойство быть смелым"). В то же время я очень хорошо чувствую смысл этого слова, и без особых затруднений отнесу или не отнесу к нему разные ситуации. Статьи  в Википедии (1 и 2) беспомощны так, что мне кажется, что других примеров такого провала Википедии я не встречал.

Я любопытства ради посмотрел в гугл-словаре, хотя это вообще-то плохой источник. Там дано даже как бы определение: "То, что содержит идеи и чувства, возвышающие человека". "То, что..." Гугл-перевод на английский - romance, но оксфордский словарь понимает romance исключительно в контексте любви. Гугл-перевод на французкий - тоже romance, но Ларусс понимает romance исключительно как романс.

Я бы хотел спросить у тех, для кого это слово осмысленно, как они могли бы описать его смысл.

(Я понимаю, что это может оказаться трудно. Вот примеры очень осмысленных, но плохо описываемых и плохо переводимых слов: тоска и уют (переводится на немецкий, но не на англ. и фр.), щемящий, англ. fun, португальское saudade).    
bgmt: (печать)
Я решил посмотреть, сколько народу какие языки знает в России. И нашёл. Там удивительные вещи. Вот, скажем, в 2010 г. на территории России караимским языком владело три человека. Столько же - языком маори и столько же - фризским. А вот крымчатским владело не три человека, а два. Равно как и монегаскским (да, это пишется через скск), т.е. языком княжества Монако, о существовании какового языка я узнал только из этой таблицы, поскольку вообще-то там говорят по-французски. Бретонским владеет семь человек, что означает, что желательно призвать к порядку факультеты, где изучают кельтские языки. Чай не последний язык в истории. Баскским девять, что тоже привело бы меня к требованию переаттестации лингвистических кафедр и факультетов, если б я не знал, что такое переаттестация в России. Сванским - 71 человек, что тут же вызывает у меня вопрос, сколько народу ещё владеет сванским в Сванетии: я очень люблю Грузию, но надо признать, что со сванским они поступили примерно так же, как ещё больше любимые мною французы с бретонским. Нет их больше. УПДАТЕ: Мне говорят, что сваны по-свански вполне говорят.  Ну авось. Вепсским языком владели в 2010 г. 3613 человек, а ведь я помню, как ходил в поход по Вепсской возвышенности и все, все крестьяне между собой говорили по-вепсски, а с посторонними - на прекрасном деревенском русском, и не путались ни в словах, ни в фонетике. Это было году в 67, кажется. Идишем владели 1683 человека, тогда как ивритом - 18822; не удивительно ли это? Ну там много ещё чего интересного. Интереснее, конечно, было бы переллельно знать, сколько человек каким языком владеют как лучшим (это не всегда совпадает с "родным"), но этого я не нашёл.
bgmt: (печать)
Среди множества изменений в русском языке, появившихся за последнее-для-меня время, некоторые мне очень нравятся, некоторые раздражают, но на некоторые у меня очень сильная аллергия.
Скажем, вот только что употреблённое "последнее-для-меня" - это новое, так нельзя было когда-то, надо было писать "за время, которое в моём восприятии кажется недавним". Это прекрасно.
Скажем, "озвучить" в значении "высказать" раздражает, но пусть его.
А вот прошедшее время в качестве особо мерзкого императива - "а ну, быстро отвалил!" - для меня от этого несёт не просто даже уголовкой, а парашей. Такого в общем языке было ровно одно: "пшёл вон". Сейчас - полно. Я не могу этого слышать, меня тошнит.

(Я не имею в виду императива 1 л. мн. ч., типа "пошли в кино", это совсем другое).

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

January 2017

S M T W T F S
1234567
891011121314
1516 1718192021
22 232425 262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 08:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios