bgmt: (Default)

В отличие от ФБ, тут можно писать без звёздочек и пр. (Плакат: А ты убил цензора?)

Сравните "нàхуй" и "нахуя". Совершенно, радикально разный смысл. Но ведь это один и тот же винительный падеж от одного и того же слова. На кого-что. Только в одном случае "что", а в другом - "кого". Т.е. второе выражение объект одушевляет.
Тонко, однако!
bgmt: (Default)
недиалогопригодность
bgmt: (Default)
Я на 95% уверен, что лингвисты всё это давно заметили и описали. Но - на 95%, а не на сто. А явление любопытное.

Имеем фр. и ит. языки. В них, в отличие от английкого, невозможны цепи существительных и герундиев (как считается) типа Human Aging Department problems, число которых в реальном английском языке растёт на глазах, несмотря на рекомендации, как от них избавляться:

These days writers write long chains of nouns that befuddle the reader. A noun chain is a string of nouns, some acting as noun modifiers and one finally serving the noun function in the sentence. The expression noun chain is, itself, a noun chain.

We see these structures in the military, in the sciences, in the law, indeed all over the place. Good writers avoid them like the plague. You can get a noun chain under control by moving the noun that performs the noun role to the front. Then add any necessary prepositional or verbal phrases to smooth out the expression. Here's an example, with its cure:

Noun chains create noun chain reader strangulation problems.

Now, the fix:

Noun chains create problems that tend to strangle the reader




По-французски управление идёт через предлоги или вроде того, аналогично русскому управлению через предлоги + падежи.
Это в теории.
А на практике я вот только что написал письмо, в сабже коего поставил "questions nombre copies corrigées" - что означает "questions concernant le nombre des copies corrigées". Так пишут все или почти все, но не в любом тексте, конечно. И так не говорят, так только пишут. Это обратная цепь существительных в сравнении с английским, определение стоит после определяемого, без связующих слов. В грамматиках, которые я читал, не описано. Но употребимо и всем понятно. Процент таких конструкций за тридцать лет, которые я тут, увеличился, и процент ситуаций, когда это воспринимается как допустимое, тоже. Т.е. это тенденция, это эволюция языка.
До того я удивлялся таким конструкциям в итальянском, где заметил их сильно раньше (в восьмидесятых): ну типа fermata bus (вместо fermata di bus) и так далее, во множестве. В языке объявлений это было массово, когда во французском я ещё такого не замечал. А сейчас полно.
Про другие романские языки не знаю.

bgmt: (Default)
не мог ли бы мне какой-нибудь настоящий лингвист ответить на два вопроса? Дилетантов вроде меня прошу воздержаться, я и сам себе дилетант.

Первый: каким образом могла в разговорном русском языке появиться форма "до сколькИ"? Ведь если желать склонять "сколько", то будет скорее "до сколькА"?

Второй: каким образом возникла несколько более редкая, но вполне слышимая форма "пару" в именительном падеже ("там было/у меня есть пару книжек..." ( только перед тем - обращаюсь я к тем дилетантам, которых прошу вообще воздержаться - как сказать мне, что так никто не говорит, возьмите магнитофончик и позаписывайте, а потом уже).
bgmt: (печать)

Я обнаружил, с большим удивлением, что хорошо известная (а для меня новая, спасибо [livejournal.com profile] redtigra - точнее, её ФБ-ипостаси) английская шутка, которая мгновенно понимается всеми, кто жил в англоязычной среде, совершенно недоступна большинству хорошо знающих английский, но в среде не живших.

А вам?

Вопрос: How to think the unthinkable?
Ответ: With an itheberg!

В связи с чем смотри сабж.

bgmt: (печать)
У меня вопрос.

В связи... ну в общем, каждому понятно, почему... во французском языке уже несколько лет как появилось, и употребляется всё чаще, слово judiciarisation. Формулировка во фр. википедии: "Phénomène par lequel une société a tendance à recourir de plus en plus aux voies judiciaires (police, tribunaux) pour régler des problèmes qui pourraient l'être autrement" ("явление, заключающееся в том, что общество всё больше стремится использовать юридические средства для разрешения проблем, которые могли бы быть разрешены иначе". Переводов этой страницы нет, даже на английский, только на язык ido.

Слово очень нужно. Потому что явление есть. Оно шире того, что тут написано - меня, скажем, больше всего беспокоит не "разрешение конфликтов", а то, что зазор между "моралью" и законом становится всё уже. Он, по прошлому опыту, абсолютно необходим: ну да, закон меняется под влиянием меняющейся этики (я не философ, я смешиваю мораль и этику, примиритесь), но он должен меняться с сильным запозданием - иначе не остаётся места для эволюции этики, сомнение в сиюмоментной морали становится преступно. Человек должен иметь законное право совершать поступки, которые вокруг него очень многие считают плохими, а эти многие должны иметь законное право его осуждать, не подавать руки, даже, может быть, бить морду (беря на себя риск, что накажут их!), но не привлекать к этому государство. и только за каким-то (меняющимся) пределом становится разумно задействовать судебную власть. Что получается, когда зазора нет, мы видели, по крайней мере те, кто достаточно долго жил при советской власти. Это называлось партсобранием и письмом в партком. Слушайте Галича и Кима. Был простой Никита Фролыч, не хужей людей, оказалось, эта сволочь стал прелюбодей.

Так вот,я не для того это пишу, чтобы обсуждать предыдущий абзац. (Я вообще не склонен его обсуждать, он является декларацией моей позиции, он многолетне обдуман, и меня слабо интересует, кто согласен, а кто нет). Я это пишу чтобы спросить: а как бы вы сказали по-русски? Не "юрисдиктизация" же?! Я вот позавчера изобрёл слово "оподзаконивание". Предлагаю. Или скажите, как бы сказали вы.
bgmt: (печать)

У меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.

Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.

Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.

Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?

bgmt: (печать)
Граждане! И неграждане тоже! Которые в метрополии, и которым меньше лет! Расскажите мне отсталому, что нынче значат слова "пафосный" и "пошлый"? А то я встречаю - чаще первое - и в упор не понимаю: ровно никакого отношения к старому значению не имеют. Про пафосный я прочёл, что, мол, это значит типа дорогой/шикарный, но вижу, что не только. (Кстати, а как теперь говорят, если в старом смысле?) "Пошлый" я где-то встречал явно в смысле "имеющий сексуальный оттенок", типа "пошло на него посмотрела". А что ещё? И уж если пошла такая пьянка, голимый или галимый, и если это плохое слово, то почему голимая правда? Я понимаю, что го/а/лимому уже чуть ли не тридцать лет, но до меня так и не допёр весь контекст.
bgmt: (печать)
Вот "доска" и "тоска". Можно сказать "доскУ", а можно "дОску". Но если сказать "тОску", то выйдет опера. От доски дощатый, а от тоски тоскливый. А почему не "доскливый" и "тощатый"? Загадка.
Если б я был негром преклонных годов, я б не выучил русского языка. И даже не преклонных. И даже не негром. Как это мы все его знаем?
bgmt: (печать)
Граждане разных стран! Я сегодня вдруг забыл, как по-французски осыпь. Полез в телефон, телефон мне в гугл-переводчике выдал pierraille. У меня возникли крупные подозрения, что это не совсем так. Вернулись домой (в смысле в дом посреди поля), я полез в гугл-переводчик в полном формате. Увидел слово "éboulement", вроде похоже, но засомневался: в голове сидело что-то другое похожее. Полез в разные словари. В конце концов - не сразу - увидел éboulis, и это, как мне помнится, правда. Процедура мне очень не понравилась. Вроде ведь не экзотика какая.
И тут я понял, что по-английски-то я этого слова просто никогда не знал. Не ходил я в местах, где осыпи и где говорят по-английски. Полез в тот словарь, в котором нашёл éboulis. Увидел слово scree. Граждане! Скажите! Это правда или это чушь и осыпь совсем иначе? Потому как я совершенно уверен, что слова scree я просто в жизни не видал.
bgmt: (печать)
В метро сегодня сидело три человека, очень монгольской наружности - я плохо различаю там типы, для меня могли бы быть по лицам и японцами и корейцами, но не были; они говорили на нетональном языке с нормальными базовыми гласными и нормальными согласными - с различающимися Р и Л, различающимися звонкими и глухими, единственно что Т было не русское и не английское, может быть, ретрофлексное, шумно было, не знаю. Язык заведомо не тюркский. Кто они?
bgmt: (печать)
читаю в русском переводе Умберто Эко "14 признаков фашизма": "моему поколению этот вопрос несуществен".
Далеко не в первый раз читаю такую форму.
[Poll #2037510]
bgmt: (печать)
Во Франции я впервые осознанно увидел русскую ягоду калину, облепиху, да и сороку, наверно: в бытность мою в России сороки где-то прятались, в частности, в сказках.
А вот теперь я впервые в жизни услышал вологодский язык. Оказывается, где-то сохранился. Очень красиво, кстати. Но не все места сразу понятны, особенно когда быстро.
Про маленьких боженек очень интересно - значит, и это сохранилось?

речь

Nov. 11th, 2015 03:51 pm
bgmt: (печать)
пригрезился (прислышался) кусок фразы: "ваши слова как бы осмысленны (слово "как бы" здесь осмысленно)..."
bgmt: (печать)
А вот скажите кто-нибудь грамотный: Карамзин придумал невероятное число новых русских слов, скалькировав их с французских (и, наверно, немецких?). Вышло очень удачно. Ну скажем, в-лияние - in-fluence; на-секомое - in-secte; вдох-новение - in-spiration; такого очень много. Но что значит "очень"? Я нигде не видел списка. Есть ли список слов, возникших в 18 веке, с указанием авторства (не всё ж, наверно, Карамзин?)

Но, как всегда, я прошу отвечать только реально грамотных в этом вопросе, а не таких, как я, которые что-то где-то слышали.
bgmt: (печать)
Употребляете ли вы слово "провинциальный" при описании людей?
Если нет, скажите "нет". Если да, то скажите, что вы при этом имеете в виду, какие свойства.
Это относится и к тем (несомненно существующим), кто считает, что этим словом пользоваться не надо, но однако же употребляет. Вы ведь что-то имеете в виду?

Оговорка для зануд: не надо мне говорить, что это слово может означать ещё и "живущий в провинции". Я знаю, и я не об этом.
bgmt: (печать)
Я написал в комменте фразу "Мне неоткуда (не от кого) их знать в России", посмотрел, и ужаснулся. Почему "неоткуда" в одно слово, а "не от кого" в три? Совершенно параллельные конструкции, со схожей структурой и смыслом. Ан вот как. Мне, конечно, тут же ответят, что мол "откуда" и "от кого", я повторю тот же вопрос. Нет, нет необходимости у языка писать "откуда" в одно слово, оно по-английски from where и по-французски d'où, и ничего, живут. Мне скажут "традиция". Но у меня есть книги издания середины 19 века, там очень много чего очень по-разному. То есть построение в шеренгу и одинаковым шагом шагом марш произошло позже. Кстати, Грот (чьё имя даже не упоминается в большинстве нагугленных мною ссылок), в конце третьей четверти 19 века считал, что очень много что может быть факультативно. Так что не он построил. Стоит ли удивляться, что предоставленные самим себе юзеры пишут невесть как невесть что? Я вот и сам как-то напечатал "фкомнате", ну, правда, я сразу вижу и  исправляю (и даже ужасаюсь, но знаю, что снова случится).

Меня вот гораздо больше интересует, исследовал ли кто-нибудь природу (у грамотного человека) опечаток и описок. Они разные, я это не только по себе знаю. Со второй буквы начинают только на письме, скажем; а фонетические замены (причём иногда сложные - звонкие на глухие (кулять), у на ы и наоборот...) - только при печатании. Это ж могло бы что-то сказать о воплощении того и другого процесса в мозгу; уже говорит - громко - о том, что оно разное. (А если азбука Морзе, тогда как? Я не знаю).
bgmt: (печать)
Про то, что по французски пишешь beaucoup, а произносишь "боку", пишешь août, а произносишь "у", кто только не писал.

Про часть названий городов я до сих пор не знаю, читается последняя буква или нет, а как читается пригород Иера Ayguade (в смысле читается ли там u), я не смог найти путём гугления.

Но есть явление, превосходящее всё прочее.
Вот из вчерашней бесплатной газетки, подобранной в метро:


Я прочёл заголовок и ужаснулся: как это "не будет больше метро по ночам"? Ужасти какие!
Это я прочёл слово "plus" без "s" на конце. Тогда это разговорное сокращение фразы "il n'y aura plus de métros la nuit".
Но прочтя текст, я понял, что это неверно. Надо читать с "s" на конце. Тогда это сокращение фразы "il y aura plus de métros la nuit". Т.е. их станет больше.
Слово "plus" имеет два чтения, противоположные значения согласно чтению, и только одно написание.
И ничего, живём!

(а ещё я как-то слышал по радио про бистро - как я подумал сначала - "Le chat d'or", "золотая кошка". Нет. Это было бистро "Le chat dort", "кошка спит".) (А может, наоборот, не помню).
(а ещё говорят про название, начинающееся с "мо": "Tous les [mo]..." и тут же прибавляют: эм-о-тэ-эс, потому что иначе абсолютно никак не понять, идёт ли речь о всех словах (mots) или о всех бедах (maux). По контексту могло быть и то, и то).
bgmt: (печать)
лингвистический анализ языка МИДА - советского, постсоветского до 2007 г. и после 2007 г.  Очень, мне кажется, интересно.
Написано, конечно, по-русски, но "оригинал" - по-английски, а это - не знаю, оригинал или обратный перевод с английского.
Одновременно наука: я был убеждён, что сайт inosmi.ru надо полностью избегать по полной его желтизне. Желтизна желтизной, но этот текст по-русски опубликован там, и жалко было бы его пропустить.
bgmt: (печать)
На Арзамасе в "Идеальном телевизоре" есть ролик - встреча Чуковского с детьми, 1960 год. Очень рекомендую. Так вот, там Чуковский просит детей повторить скороговорку: "Шёл козёл с косой козой, шёл козёл с босой козой, шла коза с косым козлом, шла коза с босым козлом" (кстати, я запомнил неверно, вот только сейчас проверил: мне казалось, что "шёл козёл с козой косою и т.д.), Видимо, под влиянием этого я, в Бретани, плывя на байдарке по заливу Дуарнёне, изобрёл другую скороговорку. Я был уверен, что она давно уже кем-нибудь изобретена до меня - но гугление показало, что элементы-то есть, а целого нет. Так что объявляю копирайт.

Вуаля:

Бодрый бобр добр, добрый бобр бодр.

Без пауз, пожалуйста! С паузами-то все могут.

А кстати, раз пошла такая пьянка: франкознающие все знают вот это? Combien sont ces six saucissons-ci? Ces six saucissons-ci sont six sous.

PS  слово saucissons в исходном посте было написано с очепятками, позор мне, позор. От студентов заразился.
ЗЫЫ слово "очепятка" некоторые пишут "очепатка", позор им, позор, слуха у них нет.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 06:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios