О богатстве русского языка
Jan. 21st, 2021 11:16 amВ отличие от ФБ, тут можно писать без звёздочек и пр. (Плакат: А ты убил цензора?)
В отличие от ФБ, тут можно писать без звёздочек и пр. (Плакат: А ты убил цензора?)
Имеем фр. и ит. языки. В них, в отличие от английкого, невозможны цепи существительных и герундиев (как считается) типа Human Aging Department problems, число которых в реальном английском языке растёт на глазах, несмотря на рекомендации, как от них избавляться:
These days writers write long chains of nouns that befuddle the reader. A noun chain is a string of nouns, some acting as noun modifiers and one finally serving the noun function in the sentence. The expression noun chain is, itself, a noun chain.
We see these structures in the military, in the sciences, in the law, indeed all over the place. Good writers avoid them like the plague. You can get a noun chain under control by moving the noun that performs the noun role to the front. Then add any necessary prepositional or verbal phrases to smooth out the expression. Here's an example, with its cure:
Noun chains create noun chain reader strangulation problems.
Now, the fix:
Noun chains create problems that tend to strangle the reader
По-французски управление идёт через предлоги или вроде того, аналогично русскому управлению через предлоги + падежи.
Это в теории.
А на практике я вот только что написал письмо, в сабже коего поставил "questions nombre copies corrigées" - что означает "questions concernant le nombre des copies corrigées". Так пишут все или почти все, но не в любом тексте, конечно. И так не говорят, так только пишут. Это обратная цепь существительных в сравнении с английским, определение стоит после определяемого, без связующих слов. В грамматиках, которые я читал, не описано. Но употребимо и всем понятно. Процент таких конструкций за тридцать лет, которые я тут, увеличился, и процент ситуаций, когда это воспринимается как допустимое, тоже. Т.е. это тенденция, это эволюция языка.
До того я удивлялся таким конструкциям в итальянском, где заметил их сильно раньше (в восьмидесятых): ну типа fermata bus (вместо fermata di bus) и так далее, во множестве. В языке объявлений это было массово, когда во французском я ещё такого не замечал. А сейчас полно.
Про другие романские языки не знаю.
Я обнаружил, с большим удивлением, что хорошо известная (а для меня новая, спасибо redtigra - точнее, её ФБ-ипостаси) английская шутка, которая мгновенно понимается всеми, кто жил в англоязычной среде, совершенно недоступна большинству хорошо знающих английский, но в среде не живших.
А вам?
Вопрос: How to think the unthinkable?
Ответ: With an itheberg!
В связи с чем смотри сабж.
У меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.
Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.
Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.
Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?