bgmt: (печать)
[personal profile] bgmt

У меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.

Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.

Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.

Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?

Date: 2018-06-24 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
1. Нет. Или выражать эту мысль описательно, или так и писать benefit of the doubt.

Date: 2018-06-24 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
1. ??? "Польза сомнения"

Date: 2018-06-24 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
А какая же тут польза и при чем она? Это выражение - составная часть риторического приема:

But let us give Mr so-and-so the bebefit of the doubt: supoose that he did not (do this or that) indeed. However, even in this case... --- и понеслась известно кто по кочкам.

(no subject)

From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com - Date: 2018-06-24 05:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2018-06-24 09:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pharmazevt.livejournal.com - Date: 2018-06-25 02:54 am (UTC) - Expand

Date: 2018-06-24 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Кажется у Джека Лондона есть рассказ, который был переведен на русский как "Польза сомнений". Читал в детстве, но как ни странно хорошо помню.

Date: 2018-06-24 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну так это название. Посмотрите, я тут уже в других комментах приводил, как звучало бы по-русски реальное использование этой конструкции. Оно на сегодняшний день невозможно, его просто не понять.
Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"

(no subject)

From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com - Date: 2018-06-24 10:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2018-06-24 10:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com - Date: 2018-06-24 10:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2018-06-24 11:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] alon_68 - Date: 2018-06-25 06:47 am (UTC) - Expand

Date: 2018-06-24 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну так это название. Посмотрите, я тут уже в других комментах приводил, как звучало бы по-русски реальное использование этой конструкции. Оно на сегодняшний день невозможно, его просто не понять.
Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"
Нет, даже не так. Doubting is good for you. Что значит совсем, совсем другое.
Это, конечно, если у Лондона было benefit of the doubt - лень смотреть.
(deleted comment)

Date: 2018-06-24 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну нет, конечно. Презумпция невиновности - чисто юридический термин. Он относится к ситуации приговора. А benefit of the doubt относится к совершенно другим ситуациям (в которые юридическая входит, но как совсем не типичный случай). To give someone the benefit of the doubt значит, что ты и в самом деле не можешь позволить себе считать, что человек виноват, если в этом есть сомнение. Виноват не в том, за что сажают, а просто виноват, в жизненном смысле.
Суд, применяя презумпцию невиновности, может остаться в убеждении, что подсудимый виновен - но приговор вынести нельзя. А человек, применивший the benefit of the doubt, не остаётся в этом убеждении.

Date: 2018-06-24 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com

To give him the benefit of the doubt можно и нужно перевести как «истолковать сомнения в его пользу», т.е. ровно то же самое с точностью до перестановки слов, требуемой русской грамматикой.

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2018-06-24 10:13 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com - Date: 2018-06-25 03:55 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2018-06-25 08:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com - Date: 2018-06-25 04:49 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-06-24 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
Для меня оба вопроса имеют банальные ответы, которые ты, по-видимому, не желаешь получать:
"Польза сомнения" есть безусловно существующий в РЯ конструкт (в юриспруденции или в рассказе у Джека Лондона, правда, в переводе:))

Граф "Мир тесен" законно существует в российской научной терминологии у множества различных авторов, без всяких "Неужели это правда?"

Date: 2018-06-24 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] nameless--one.livejournal.com
Не знаю что там в юриспруденции (может просто калька с английского), а в обычной русской речи я никогда не встречал выражение "польза сомнения" как эквивалент "benefit of the doubt". Более того - на слух "польза сомнения" воспринимается как нечто полезное тому кто сомневается, что в корне отличается от природы benefit в выражении "benefit of the doubt".

Date: 2018-06-24 04:45 pm (UTC)

Date: 2018-06-24 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
- Разумеется. В юриспруденции существует понятие: "польза сомнения". Оно дает обвиняемому известное преимущество. При отсутствии неопровержимых улик. Я желал бы оправдать вашу неотразимость...

Это русский перевод триллера Дональда Гамильтона "Усмирители".
Английская версия содержит фразу "benefit of the doubt" :

"Giving you the benefit of the doubt, glamor girl. I don't think much of that Wigwam story, but I'm willing to be convinced...

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2018-06-24 09:05 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-06-24 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Вот именно.
Мне тут привели русский перевод рассказа Джека Лондона "Benefit of the Doubt" - название было переведено как "польза сомнений". Я бы "польза сомнений" перевёл на английский как, скажем, "it's good to doubt", "doubting is good for you", or "the advantage of having doubts". Т.е. совсем другое.

(no subject)

From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com - Date: 2018-06-24 10:47 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2018-06-24 11:07 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-06-24 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Не желаю, потому что враньё. В русской юриспуденции существует "презумпция невиновности", за что спасибо тому, кто это перевёл и ввёл. А "польза сомнения" не существует. Дай-ка мне всё же пример не из говённого (уникально говённого) перевода на то, что только переводчик считает русским, а из самой русской юриспуденции.

Что до второго, то вот тебе полученный мною ответ в ФБ:

Mike Tamm
Про 2: такого варианта, конечно, не слышал никогда, это что-то вроде «цифровая сеть передачи данных «Интернет»» (так писали в некоторых нормативных документах - с кавычками и всем). Я 5-6 лет назад переводил книжку Сетны по статмеханике и перевёл small world networks -> тесные миры. Тогда мне казалось, что устойчивого русского термина нет и я его выдумываю. Сейчас я слышу и вариант «тесные миры» и вариант «малые миры», но первый, кажется, побеждает. Хотя, возможно, это он просто мне больше нравится.

Я полагаю, что он больше сталкивался с этой терминологией, чем ты. Если не так, скажи, где именно ты сталкивался, потому что мы уже имеем проблему, когда ты перевод английской книги считаешь примером из русского языка. Термин с кавычками употребляется в разговорах на эту тему, в статьях, написанных по-русски и пр..? Если да, ты, наверно, можешь привести пример.

Date: 2018-06-24 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
Бегемот, я знаю твою манеру вести дискуссию и диалог: ты неадекватно агрессивен, если считаешь, что находишься на "своей", ("помеченной" тобой), территории. Представляется, что ты и вопроса не задал бы, если бы априори не был уверен в своем превосходстве в обсуждаемой области - в данном случае я этого и не оспариваю, (это было бы также глупо, как если бы ты стал со мной обсуждать, ну, скажем, кососимметричные
решения ассоциативного уравнения Янга-Бакстера).
Но аргументы твои слабы, ибо я не спорю, а просто привожу тебе пример. Он есть, какой есть. Качество перевода и переводчика мы не обсуждаем. Ты задал вопрос. Имеется ответ. По-твоему - "плохой", но вопрос ты задавал не о качестве, а о существовании. Наличие литературного примера, (согласен, не Бунин), дает КАКОЙ-ТО ответ. Мы начинали не с качества, а с существования.... ИМХО Спорить с тобой более на эту тему не буду, ибо бессмысленно.

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2018-06-24 10:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com - Date: 2018-06-24 10:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com - Date: 2018-06-24 10:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] niktoinikak.livejournal.com - Date: 2018-06-25 02:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com - Date: 2018-06-25 05:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] niktoinikak.livejournal.com - Date: 2018-06-26 03:06 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com - Date: 2018-06-26 04:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2018-06-26 08:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com - Date: 2018-06-26 12:03 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-06-24 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] vera-z.livejournal.com
кредит доверия; сети "тесного мира".
см.: multitar.ru

Date: 2018-06-24 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] radakasa.livejournal.com
я бы переводила "сомнения в пользу..." например сомнения в пользу кандидата или студенка или кто там выгодополучатель

Date: 2018-06-24 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Это возможный перевод, да. Но мой вопрос был про существование устойчивого выражения. Такие выражения невероятно облегчают формулировки. Когда они есть, ими пользуются достаточно часто, когда их нет, изворачиваются.
"Сомнения в пользу кого-то" - прекрасно, но я ведь не смогу сказать "из-за моих сомнений в вашу пользу я вам ставлю столько-то". Или "я даю вам сомнения в вашу пользу".

Тут прекрасно можно сравнить с "презумпцией невиновности". ПРедставьте себе, что по-русски этого выражения бы не было, а концепция бы была. Теперь просто погуглите "презумпция невиновности", возьмите наобум десяток фраз и попробуйте их сформулировать без этой конструкции.

(no subject)

From: [personal profile] alon_68 - Date: 2018-06-25 06:52 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2018-06-25 08:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] antchi.livejournal.com - Date: 2018-06-25 10:35 am (UTC) - Expand

Date: 2018-06-25 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] drfinger.livejournal.com
"Преимущество сомнения" худо-бедно гуглится.

Date: 2018-06-25 06:52 am (UTC)
alon_68: (Default Pooh)
From: [personal profile] alon_68
Однако, если присмотреться - в основном в контексте английского языка.

(no subject)

From: [identity profile] drfinger.livejournal.com - Date: 2018-06-25 07:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bgmt.livejournal.com - Date: 2018-06-25 08:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] drfinger.livejournal.com - Date: 2018-06-25 09:09 am (UTC) - Expand

Date: 2018-06-25 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
В некоторых случаях можно переводить как "аванс доверия".



Date: 2018-06-25 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
А ведь очень неплохо. Хорошо бы прижилось! Но вряд ли.

(no subject)

From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com - Date: 2018-06-25 06:40 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-06-27 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Вариант "презумпция доверия" предлагался? Комментов много, все читать лень.

Date: 2018-06-27 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Это лучшее, мне кажется, предложение из всех тут фигурирующих. Это может использоваться как set expression. Правда, у меня тут же возникает вариант (который мне не приходил в голову раньше) "кредит доверия".

(no subject)

From: [identity profile] bbb.livejournal.com - Date: 2018-06-27 01:34 pm (UTC) - Expand

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 28th, 2025 09:29 am
Powered by Dreamwidth Studios