ещё абъязык
Jun. 24th, 2018 06:06 pmУ меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.
Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.
Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.
Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?
no subject
Date: 2018-06-24 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 04:44 pm (UTC)But let us give Mr so-and-so the bebefit of the doubt: supoose that he did not (do this or that) indeed. However, even in this case... --- и понеслась известно кто по кочкам.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-06-24 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 09:17 pm (UTC)Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-06-24 09:31 pm (UTC)Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"
Нет, даже не так. Doubting is good for you. Что значит совсем, совсем другое.
Это, конечно, если у Лондона было benefit of the doubt - лень смотреть.
no subject
Date: 2018-06-24 05:07 pm (UTC)Суд, применяя презумпцию невиновности, может остаться в убеждении, что подсудимый виновен - но приговор вынести нельзя. А человек, применивший the benefit of the doubt, не остаётся в этом убеждении.
no subject
Date: 2018-06-24 09:27 pm (UTC)To give him the benefit of the doubt можно и нужно перевести как «истолковать сомнения в его пользу», т.е. ровно то же самое с точностью до перестановки слов, требуемой русской грамматикой.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-06-24 04:27 pm (UTC)"Польза сомнения" есть безусловно существующий в РЯ конструкт (в юриспруденции или в рассказе у Джека Лондона, правда, в переводе:))
Граф "Мир тесен" законно существует в российской научной терминологии у множества различных авторов, без всяких "Неужели это правда?"
no subject
Date: 2018-06-24 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 05:47 pm (UTC)Это русский перевод триллера Дональда Гамильтона "Усмирители".
Английская версия содержит фразу "benefit of the doubt" :
"Giving you the benefit of the doubt, glamor girl. I don't think much of that Wigwam story, but I'm willing to be convinced...
Остаюсь непреклонен
From:RE: Остаюсь непреклонен
From:Re: Остаюсь непреклонен
From:Re: RE: Остаюсь непреклонен
From:Re: Остаюсь непреклонен
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-06-24 10:22 pm (UTC)Мне тут привели русский перевод рассказа Джека Лондона "Benefit of the Doubt" - название было переведено как "польза сомнений". Я бы "польза сомнений" перевёл на английский как, скажем, "it's good to doubt", "doubting is good for you", or "the advantage of having doubts". Т.е. совсем другое.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-06-24 09:23 pm (UTC)Что до второго, то вот тебе полученный мною ответ в ФБ:
Mike Tamm
Про 2: такого варианта, конечно, не слышал никогда, это что-то вроде «цифровая сеть передачи данных «Интернет»» (так писали в некоторых нормативных документах - с кавычками и всем). Я 5-6 лет назад переводил книжку Сетны по статмеханике и перевёл small world networks -> тесные миры. Тогда мне казалось, что устойчивого русского термина нет и я его выдумываю. Сейчас я слышу и вариант «тесные миры» и вариант «малые миры», но первый, кажется, побеждает. Хотя, возможно, это он просто мне больше нравится.
Я полагаю, что он больше сталкивался с этой терминологией, чем ты. Если не так, скажи, где именно ты сталкивался, потому что мы уже имеем проблему, когда ты перевод английской книги считаешь примером из русского языка. Термин с кавычками употребляется в разговорах на эту тему, в статьях, написанных по-русски и пр..? Если да, ты, наверно, можешь привести пример.
no subject
Date: 2018-06-24 10:12 pm (UTC)решения ассоциативного уравнения Янга-Бакстера).
Но аргументы твои слабы, ибо я не спорю, а просто привожу тебе пример. Он есть, какой есть. Качество перевода и переводчика мы не обсуждаем. Ты задал вопрос. Имеется ответ. По-твоему - "плохой", но вопрос ты задавал не о качестве, а о существовании. Наличие литературного примера, (согласен, не Бунин), дает КАКОЙ-ТО ответ. Мы начинали не с качества, а с существования.... ИМХО Спорить с тобой более на эту тему не буду, ибо бессмысленно.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-06-24 05:03 pm (UTC)см.: multitar.ru
no subject
Date: 2018-06-24 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 09:10 pm (UTC)"Сомнения в пользу кого-то" - прекрасно, но я ведь не смогу сказать "из-за моих сомнений в вашу пользу я вам ставлю столько-то". Или "я даю вам сомнения в вашу пользу".
Тут прекрасно можно сравнить с "презумпцией невиновности". ПРедставьте себе, что по-русски этого выражения бы не было, а концепция бы была. Теперь просто погуглите "презумпция невиновности", возьмите наобум десяток фраз и попробуйте их сформулировать без этой конструкции.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-06-25 06:27 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-25 06:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-06-25 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-25 05:56 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2018-06-27 02:54 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-27 10:05 am (UTC)(no subject)
From: