ещё абъязык
У меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.
Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.
Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.
Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?
no subject
no subject
no subject
But let us give Mr so-and-so the bebefit of the doubt: supoose that he did not (do this or that) indeed. However, even in this case... --- и понеслась известно кто по кочкам.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"
Нет, даже не так. Doubting is good for you. Что значит совсем, совсем другое.
Это, конечно, если у Лондона было benefit of the doubt - лень смотреть.
no subject
Суд, применяя презумпцию невиновности, может остаться в убеждении, что подсудимый виновен - но приговор вынести нельзя. А человек, применивший the benefit of the doubt, не остаётся в этом убеждении.
no subject
To give him the benefit of the doubt можно и нужно перевести как «истолковать сомнения в его пользу», т.е. ровно то же самое с точностью до перестановки слов, требуемой русской грамматикой.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
"Польза сомнения" есть безусловно существующий в РЯ конструкт (в юриспруденции или в рассказе у Джека Лондона, правда, в переводе:))
Граф "Мир тесен" законно существует в российской научной терминологии у множества различных авторов, без всяких "Неужели это правда?"
no subject
no subject
no subject
Это русский перевод триллера Дональда Гамильтона "Усмирители".
Английская версия содержит фразу "benefit of the doubt" :
"Giving you the benefit of the doubt, glamor girl. I don't think much of that Wigwam story, but I'm willing to be convinced...
Остаюсь непреклонен
RE: Остаюсь непреклонен
Re: Остаюсь непреклонен
Re: RE: Остаюсь непреклонен
Re: Остаюсь непреклонен
(no subject)
no subject
Мне тут привели русский перевод рассказа Джека Лондона "Benefit of the Doubt" - название было переведено как "польза сомнений". Я бы "польза сомнений" перевёл на английский как, скажем, "it's good to doubt", "doubting is good for you", or "the advantage of having doubts". Т.е. совсем другое.
(no subject)
(no subject)
no subject
Что до второго, то вот тебе полученный мною ответ в ФБ:
Mike Tamm
Про 2: такого варианта, конечно, не слышал никогда, это что-то вроде «цифровая сеть передачи данных «Интернет»» (так писали в некоторых нормативных документах - с кавычками и всем). Я 5-6 лет назад переводил книжку Сетны по статмеханике и перевёл small world networks -> тесные миры. Тогда мне казалось, что устойчивого русского термина нет и я его выдумываю. Сейчас я слышу и вариант «тесные миры» и вариант «малые миры», но первый, кажется, побеждает. Хотя, возможно, это он просто мне больше нравится.
Я полагаю, что он больше сталкивался с этой терминологией, чем ты. Если не так, скажи, где именно ты сталкивался, потому что мы уже имеем проблему, когда ты перевод английской книги считаешь примером из русского языка. Термин с кавычками употребляется в разговорах на эту тему, в статьях, написанных по-русски и пр..? Если да, ты, наверно, можешь привести пример.
no subject
решения ассоциативного уравнения Янга-Бакстера).
Но аргументы твои слабы, ибо я не спорю, а просто привожу тебе пример. Он есть, какой есть. Качество перевода и переводчика мы не обсуждаем. Ты задал вопрос. Имеется ответ. По-твоему - "плохой", но вопрос ты задавал не о качестве, а о существовании. Наличие литературного примера, (согласен, не Бунин), дает КАКОЙ-ТО ответ. Мы начинали не с качества, а с существования.... ИМХО Спорить с тобой более на эту тему не буду, ибо бессмысленно.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
см.: multitar.ru
no subject
no subject
"Сомнения в пользу кого-то" - прекрасно, но я ведь не смогу сказать "из-за моих сомнений в вашу пользу я вам ставлю столько-то". Или "я даю вам сомнения в вашу пользу".
Тут прекрасно можно сравнить с "презумпцией невиновности". ПРедставьте себе, что по-русски этого выражения бы не было, а концепция бы была. Теперь просто погуглите "презумпция невиновности", возьмите наобум десяток фраз и попробуйте их сформулировать без этой конструкции.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)