bgmt: (печать)
[personal profile] bgmt

У меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.

Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.

Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.

Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?

Date: 2018-06-24 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
Для меня оба вопроса имеют банальные ответы, которые ты, по-видимому, не желаешь получать:
"Польза сомнения" есть безусловно существующий в РЯ конструкт (в юриспруденции или в рассказе у Джека Лондона, правда, в переводе:))

Граф "Мир тесен" законно существует в российской научной терминологии у множества различных авторов, без всяких "Неужели это правда?"

Date: 2018-06-24 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] nameless--one.livejournal.com
Не знаю что там в юриспруденции (может просто калька с английского), а в обычной русской речи я никогда не встречал выражение "польза сомнения" как эквивалент "benefit of the doubt". Более того - на слух "польза сомнения" воспринимается как нечто полезное тому кто сомневается, что в корне отличается от природы benefit в выражении "benefit of the doubt".

Date: 2018-06-24 04:45 pm (UTC)

Date: 2018-06-24 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
- Разумеется. В юриспруденции существует понятие: "польза сомнения". Оно дает обвиняемому известное преимущество. При отсутствии неопровержимых улик. Я желал бы оправдать вашу неотразимость...

Это русский перевод триллера Дональда Гамильтона "Усмирители".
Английская версия содержит фразу "benefit of the doubt" :

"Giving you the benefit of the doubt, glamor girl. I don't think much of that Wigwam story, but I'm willing to be convinced...

RE: Остаюсь непреклонен

Date: 2018-06-24 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
Tекст изначально тоже не "Тристам Шенди"...

Re: Остаюсь непреклонен

Date: 2018-06-24 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Да я понимаю...

Re: RE: Остаюсь непреклонен

Date: 2018-06-24 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
текст изначальный - обыкновенный слабо литературный английский язык. Текст перевода не является русским языком.

Re: Остаюсь непреклонен

Date: 2018-06-24 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
я бы даже сказал умопомрачительное говно.

Date: 2018-06-24 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Так и вижу, как на экзаменационной работе, где я, не могучи из-за плохого почерка студента понять, верно он написал или неверно, и пишу "bénéfice du doute", я напишу "польза сомнения".

В русском языке, насколько мне, не жителю Метрополии (как, впрочем, и ты) известно, нет выражения "польза сомнения" Мне даже не придумать сходу фразу, где это просто были бы два идущих подряд слова, и чтобы фраза звучала как русская. А вот переводов на язык, который затруднительно назвать русским, полная Флибуста. Тут у тебя одна последняя фраза чего стоит - "Я желал бы оправдать вашу неотразимость"

Сэр Антонио, как это по-русски - бедный мой мать.

Date: 2018-06-24 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Вот именно.
Мне тут привели русский перевод рассказа Джека Лондона "Benefit of the Doubt" - название было переведено как "польза сомнений". Я бы "польза сомнений" перевёл на английский как, скажем, "it's good to doubt", "doubting is good for you", or "the advantage of having doubts". Т.е. совсем другое.

Date: 2018-06-24 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
Ну это ты... А я бы перевел, как ...переводчик

Date: 2018-06-24 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
ну да. Я согласен с этой твоей фразой. Только она значит для меня совсме другое.

Date: 2018-06-24 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Не желаю, потому что враньё. В русской юриспуденции существует "презумпция невиновности", за что спасибо тому, кто это перевёл и ввёл. А "польза сомнения" не существует. Дай-ка мне всё же пример не из говённого (уникально говённого) перевода на то, что только переводчик считает русским, а из самой русской юриспуденции.

Что до второго, то вот тебе полученный мною ответ в ФБ:

Mike Tamm
Про 2: такого варианта, конечно, не слышал никогда, это что-то вроде «цифровая сеть передачи данных «Интернет»» (так писали в некоторых нормативных документах - с кавычками и всем). Я 5-6 лет назад переводил книжку Сетны по статмеханике и перевёл small world networks -> тесные миры. Тогда мне казалось, что устойчивого русского термина нет и я его выдумываю. Сейчас я слышу и вариант «тесные миры» и вариант «малые миры», но первый, кажется, побеждает. Хотя, возможно, это он просто мне больше нравится.

Я полагаю, что он больше сталкивался с этой терминологией, чем ты. Если не так, скажи, где именно ты сталкивался, потому что мы уже имеем проблему, когда ты перевод английской книги считаешь примером из русского языка. Термин с кавычками употребляется в разговорах на эту тему, в статьях, написанных по-русски и пр..? Если да, ты, наверно, можешь привести пример.

Date: 2018-06-24 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
Бегемот, я знаю твою манеру вести дискуссию и диалог: ты неадекватно агрессивен, если считаешь, что находишься на "своей", ("помеченной" тобой), территории. Представляется, что ты и вопроса не задал бы, если бы априори не был уверен в своем превосходстве в обсуждаемой области - в данном случае я этого и не оспариваю, (это было бы также глупо, как если бы ты стал со мной обсуждать, ну, скажем, кососимметричные
решения ассоциативного уравнения Янга-Бакстера).
Но аргументы твои слабы, ибо я не спорю, а просто привожу тебе пример. Он есть, какой есть. Качество перевода и переводчика мы не обсуждаем. Ты задал вопрос. Имеется ответ. По-твоему - "плохой", но вопрос ты задавал не о качестве, а о существовании. Наличие литературного примера, (согласен, не Бунин), дает КАКОЙ-ТО ответ. Мы начинали не с качества, а с существования.... ИМХО Спорить с тобой более на эту тему не буду, ибо бессмысленно.

Date: 2018-06-24 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Это не литературный пример. Это не пример из русского языка. Это пример того, чем являются сейчас многие переводы.

"Качество перевода мы не обсуждаем"? Т.е. мы будем привеодить неграмотные русские фразы как пример русских фраз? С чего бы это?

Я отнюдь не утверждал, что адекватного оборота по-русски нет. Я его не знаю. Ты его не знаешь. Может быть, кто-нибудь его знает, тогда я с интересом посмотрю.
Поэтому домыслы про "превосходство в обсуждаемой области" - очень странны. Мне совершенно удивительно, какое отсутствие чутья к языку ты проявил в этом разговоре; удивительно именно потому, что ты прекрасно разбираешься в русской литературе, и ни о каком моём превосходстве никакой речи быть не может. Это противоречие мне непонятно, и ты не очень склонен его прояснить.

Про устройство языка я, действительно, знаю больше тебя, но меньше любого хорошего лингвиста, естественно. Про роль устойчивых выражений (или их отсутсвтия) в коммуеикации мне впервые объяснила лингвист Нина Перлина, которая тогда привела пример "трафика": в тот момент такого слова в русском языке не было. И то, что не было, не позволяло ёмко выразить те мысли, которые на теперешнем русском языке, где это слово есть, выражаются столь же просто, как по-английски. ("На Садовой большое движение": слово "движение" не было адекватной заменой, и именно поэтому слово "трафик" ввелось в язык).

Date: 2018-06-24 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
Хороший перевод Джека Лондона тебя тоже не убедил?
Ну тогда я воистину give up

Date: 2018-06-24 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
Изначально речь шла о "живом" РЯ. к которому поганый перевод поганого же текста Гамильтона, имеет большее отношение, чем наше умствования двух отъехавших. Но тебя даже вполне пристойный перевод Д. Лондона не убедил....Что тут скажешь?

Date: 2018-06-25 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] niktoinikak.livejournal.com
Off
Ого! Оказывается ты в прекрасных отношениях одновременно с бегемотом и хахамом :-)
Ты мудр.
Кстати, вчера-сегодня хахам меня удивил, присоединившись к мнению каких-то мудаков, что "еврей" = "иудей" (тема о Коржавине). Что это полная аналогия мнению других мудаков что "русский" = "православный" (точнее член РПЦ) его видимо не смущает.

Date: 2018-06-25 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
Я хорошо и близко знаком лично с обоими. И каждый из них мне дорог, безотносительно их личных
רק ברא ש שלי в отношениях друг с другом. Я каждого из них люблю, а мой возраст и моя врожденная толерантность дают возможность любить каждого из них "по отдельности".

Date: 2018-06-26 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] niktoinikak.livejournal.com
Повторю: ты мудр!

Date: 2018-06-26 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
Вот уж нет. Так сложилось...

Date: 2018-06-26 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Я себе представил на секунду ваш диалог в журнала Хахама. Ой.
Боюсь, что это одно из тех обстоятельств, которые и вызвали обсуждаемое изумление.

Date: 2018-06-26 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
А что не так в нашем диалоге?

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 11:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios