ещё абъязык
Jun. 24th, 2018 06:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
У меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.
Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.
Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.
Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?
no subject
Date: 2018-06-24 04:27 pm (UTC)"Польза сомнения" есть безусловно существующий в РЯ конструкт (в юриспруденции или в рассказе у Джека Лондона, правда, в переводе:))
Граф "Мир тесен" законно существует в российской научной терминологии у множества различных авторов, без всяких "Неужели это правда?"
no subject
Date: 2018-06-24 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 05:47 pm (UTC)Это русский перевод триллера Дональда Гамильтона "Усмирители".
Английская версия содержит фразу "benefit of the doubt" :
"Giving you the benefit of the doubt, glamor girl. I don't think much of that Wigwam story, but I'm willing to be convinced...
Остаюсь непреклонен
Date: 2018-06-24 06:01 pm (UTC)RE: Остаюсь непреклонен
Date: 2018-06-24 06:47 pm (UTC)Re: Остаюсь непреклонен
Date: 2018-06-24 07:12 pm (UTC)Re: RE: Остаюсь непреклонен
Date: 2018-06-24 09:06 pm (UTC)Re: Остаюсь непреклонен
Date: 2018-06-24 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 09:05 pm (UTC)В русском языке, насколько мне, не жителю Метрополии (как, впрочем, и ты) известно, нет выражения "польза сомнения" Мне даже не придумать сходу фразу, где это просто были бы два идущих подряд слова, и чтобы фраза звучала как русская. А вот переводов на язык, который затруднительно назвать русским, полная Флибуста. Тут у тебя одна последняя фраза чего стоит - "Я желал бы оправдать вашу неотразимость"
Сэр Антонио, как это по-русски - бедный мой мать.
no subject
Date: 2018-06-24 10:22 pm (UTC)Мне тут привели русский перевод рассказа Джека Лондона "Benefit of the Doubt" - название было переведено как "польза сомнений". Я бы "польза сомнений" перевёл на английский как, скажем, "it's good to doubt", "doubting is good for you", or "the advantage of having doubts". Т.е. совсем другое.
no subject
Date: 2018-06-24 10:47 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 11:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 09:23 pm (UTC)Что до второго, то вот тебе полученный мною ответ в ФБ:
Mike Tamm
Про 2: такого варианта, конечно, не слышал никогда, это что-то вроде «цифровая сеть передачи данных «Интернет»» (так писали в некоторых нормативных документах - с кавычками и всем). Я 5-6 лет назад переводил книжку Сетны по статмеханике и перевёл small world networks -> тесные миры. Тогда мне казалось, что устойчивого русского термина нет и я его выдумываю. Сейчас я слышу и вариант «тесные миры» и вариант «малые миры», но первый, кажется, побеждает. Хотя, возможно, это он просто мне больше нравится.
Я полагаю, что он больше сталкивался с этой терминологией, чем ты. Если не так, скажи, где именно ты сталкивался, потому что мы уже имеем проблему, когда ты перевод английской книги считаешь примером из русского языка. Термин с кавычками употребляется в разговорах на эту тему, в статьях, написанных по-русски и пр..? Если да, ты, наверно, можешь привести пример.
no subject
Date: 2018-06-24 10:12 pm (UTC)решения ассоциативного уравнения Янга-Бакстера).
Но аргументы твои слабы, ибо я не спорю, а просто привожу тебе пример. Он есть, какой есть. Качество перевода и переводчика мы не обсуждаем. Ты задал вопрос. Имеется ответ. По-твоему - "плохой", но вопрос ты задавал не о качестве, а о существовании. Наличие литературного примера, (согласен, не Бунин), дает КАКОЙ-ТО ответ. Мы начинали не с качества, а с существования.... ИМХО Спорить с тобой более на эту тему не буду, ибо бессмысленно.
no subject
Date: 2018-06-24 10:29 pm (UTC)"Качество перевода мы не обсуждаем"? Т.е. мы будем привеодить неграмотные русские фразы как пример русских фраз? С чего бы это?
Я отнюдь не утверждал, что адекватного оборота по-русски нет. Я его не знаю. Ты его не знаешь. Может быть, кто-нибудь его знает, тогда я с интересом посмотрю.
Поэтому домыслы про "превосходство в обсуждаемой области" - очень странны. Мне совершенно удивительно, какое отсутствие чутья к языку ты проявил в этом разговоре; удивительно именно потому, что ты прекрасно разбираешься в русской литературе, и ни о каком моём превосходстве никакой речи быть не может. Это противоречие мне непонятно, и ты не очень склонен его прояснить.
Про устройство языка я, действительно, знаю больше тебя, но меньше любого хорошего лингвиста, естественно. Про роль устойчивых выражений (или их отсутсвтия) в коммуеикации мне впервые объяснила лингвист Нина Перлина, которая тогда привела пример "трафика": в тот момент такого слова в русском языке не было. И то, что не было, не позволяло ёмко выразить те мысли, которые на теперешнем русском языке, где это слово есть, выражаются столь же просто, как по-английски. ("На Садовой большое движение": слово "движение" не было адекватной заменой, и именно поэтому слово "трафик" ввелось в язык).
no subject
Date: 2018-06-24 10:31 pm (UTC)Ну тогда я воистину give up
no subject
Date: 2018-06-24 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-25 02:33 am (UTC)Ого! Оказывается ты в прекрасных отношениях одновременно с бегемотом и хахамом :-)
Ты мудр.
Кстати, вчера-сегодня хахам меня удивил, присоединившись к мнению каких-то мудаков, что "еврей" = "иудей" (тема о Коржавине). Что это полная аналогия мнению других мудаков что "русский" = "православный" (точнее член РПЦ) его видимо не смущает.
no subject
Date: 2018-06-25 05:27 am (UTC)רק ברא ש שלי в отношениях друг с другом. Я каждого из них люблю, а мой возраст и моя врожденная толерантность дают возможность любить каждого из них "по отдельности".
no subject
Date: 2018-06-26 03:06 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-26 04:20 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-26 08:34 am (UTC)Боюсь, что это одно из тех обстоятельств, которые и вызвали обсуждаемое изумление.
no subject
Date: 2018-06-26 12:03 pm (UTC)