bgmt: (печать)
[personal profile] bgmt

У меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.

Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.

Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.

Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?

Date: 2018-06-24 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
1. Нет. Или выражать эту мысль описательно, или так и писать benefit of the doubt.

Date: 2018-06-24 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
1. ??? "Польза сомнения"

Date: 2018-06-24 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
А какая же тут польза и при чем она? Это выражение - составная часть риторического приема:

But let us give Mr so-and-so the bebefit of the doubt: supoose that he did not (do this or that) indeed. However, even in this case... --- и понеслась известно кто по кочкам.

Date: 2018-06-24 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
См. ниже пример "из жизни"

Date: 2018-06-24 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
нету там примера из жизни.

Date: 2018-06-25 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] pharmazevt.livejournal.com
Но давайте трактовать сомнение в пользу г-на Такого-то: допустим, он и впрямь не делал того-то и того-то. Однако, даже и в этом случае...(:) ^.. (:) ^.. (:) ^..

Date: 2018-06-24 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Кажется у Джека Лондона есть рассказ, который был переведен на русский как "Польза сомнений". Читал в детстве, но как ни странно хорошо помню.

Date: 2018-06-24 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну так это название. Посмотрите, я тут уже в других комментах приводил, как звучало бы по-русски реальное использование этой конструкции. Оно на сегодняшний день невозможно, его просто не понять.
Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"

Date: 2018-06-24 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
http://www.classicreader.com/book/1194/1/

Но, конечно, какого хера, Джек Лондон? Когда бегемот решил, что нету...
Edited Date: 2018-06-24 10:14 pm (UTC)

Date: 2018-06-24 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Окстись. Где это я сказал, что книги нету? Я сказал, что название по-английски значит совсем другое, чем название в упомянутом переводе.
Ты всё же хоть меня-то цитируй или пересказывай верно. Когда прямо перед глазами.

Date: 2018-06-24 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] vovaminkin.livejournal.com
Ты помнишь хоть на минуту предмет нашего спора?
Давай по буквам: я утверждал. что не стоит "умствовать", а следует переводить " benefit of the doubt " как
"польза сомнения"
Перевод Д, Лондона (как и поганый Гамильтон) вро де бы подтверждают отсутствие необходимости сотрясать воздухи и создавать новые сущности

Date: 2018-06-24 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Я знаю русский язык.
Слова "польза сомнения" означают по=русски, что сомневаться хорошо.
И ничего другого.

Date: 2018-06-25 06:47 am (UTC)
alon_68: (Default Pooh)
From: [personal profile] alon_68
Нет. Это бедный переводчик, за неимением лучшего, перевёл дословно, махнув рукой на то, как это будет понято читателем.

Date: 2018-06-24 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну так это название. Посмотрите, я тут уже в других комментах приводил, как звучало бы по-русски реальное использование этой конструкции. Оно на сегодняшний день невозможно, его просто не понять.
Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"
Нет, даже не так. Doubting is good for you. Что значит совсем, совсем другое.
Это, конечно, если у Лондона было benefit of the doubt - лень смотреть.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 08:58 am
Powered by Dreamwidth Studios