ещё абъязык
Jun. 24th, 2018 06:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
У меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.
Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.
Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.
Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?
no subject
Date: 2018-06-24 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 04:44 pm (UTC)But let us give Mr so-and-so the bebefit of the doubt: supoose that he did not (do this or that) indeed. However, even in this case... --- и понеслась известно кто по кочкам.
no subject
Date: 2018-06-24 05:49 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-25 02:54 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 09:17 pm (UTC)Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"
no subject
Date: 2018-06-24 10:14 pm (UTC)Но, конечно, какого хера, Джек Лондон? Когда бегемот решил, что нету...
no subject
Date: 2018-06-24 10:31 pm (UTC)Ты всё же хоть меня-то цитируй или пересказывай верно. Когда прямо перед глазами.
no subject
Date: 2018-06-24 10:46 pm (UTC)Давай по буквам: я утверждал. что не стоит "умствовать", а следует переводить " benefit of the doubt " как
"польза сомнения"
Перевод Д, Лондона (как и поганый Гамильтон) вро де бы подтверждают отсутствие необходимости сотрясать воздухи и создавать новые сущности
no subject
Date: 2018-06-24 11:08 pm (UTC)Слова "польза сомнения" означают по=русски, что сомневаться хорошо.
И ничего другого.
no subject
Date: 2018-06-25 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2018-06-24 09:31 pm (UTC)Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"
Нет, даже не так. Doubting is good for you. Что значит совсем, совсем другое.
Это, конечно, если у Лондона было benefit of the doubt - лень смотреть.