алфавит и азбука
Mar. 1st, 2008 01:39 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я, может быть, об этом уже писал - я сам не знаю, что у меня там в дебрях журнала, тэги я собираюсь толком расставить уже года два как, авось после сметри дух мой их расставит.
Так вот. Я читаю по-английски ну уж никак не медленнее, чем по-русски. (По-французски - в среднем медленнее, но это связано со стилем, то есть как по-русски если стиль замысловат). Статьи я по-английски читаю быстрее - проще структура фразы, прямее всё. Я пишу по-русски латиницей с 81 года, с самого начала битнета (никакого интернета ещё и на горизонте не было). Естественно, выработалось свободное чтение любой русской латиницы. Я считал, что мне всё равно. Мы все так считали.
По диагонали я тоже читаю по-английски так же, как по-русски, если текст литературный, и быстрее, если статейный.
И пребывал бы я в заблуждении, что два алфавита сидят одинаково глубоко, если б не ЖЖ.
В ЖЖ развился третий способ чтения: по вертикали. Когда проглядываешь ленту, глаз либо зацепляется, либо нет.
Так вот, по вертикали я всё написанное латинским шрифтом - по-русски оно или по-английски, без разницы - пропускаю. Автоматически. Не цепляется.
Я спросил Мблу, которая знает три языка примерно как я, и с опытом латиницы по-русски у неё тоже всё в порядке. Оказалось, и она так же.
То есть латинский алфавит во мне сидит не так, как русский. Наверно, это можно было бы выяснить и какими-нибудь тестами на миллисекунды восприятия; но кто ж их будет ставить? а тут само проявилось.
Интересно, однако.
Так вот. Я читаю по-английски ну уж никак не медленнее, чем по-русски. (По-французски - в среднем медленнее, но это связано со стилем, то есть как по-русски если стиль замысловат). Статьи я по-английски читаю быстрее - проще структура фразы, прямее всё. Я пишу по-русски латиницей с 81 года, с самого начала битнета (никакого интернета ещё и на горизонте не было). Естественно, выработалось свободное чтение любой русской латиницы. Я считал, что мне всё равно. Мы все так считали.
По диагонали я тоже читаю по-английски так же, как по-русски, если текст литературный, и быстрее, если статейный.
И пребывал бы я в заблуждении, что два алфавита сидят одинаково глубоко, если б не ЖЖ.
В ЖЖ развился третий способ чтения: по вертикали. Когда проглядываешь ленту, глаз либо зацепляется, либо нет.
Так вот, по вертикали я всё написанное латинским шрифтом - по-русски оно или по-английски, без разницы - пропускаю. Автоматически. Не цепляется.
Я спросил Мблу, которая знает три языка примерно как я, и с опытом латиницы по-русски у неё тоже всё в порядке. Оказалось, и она так же.
То есть латинский алфавит во мне сидит не так, как русский. Наверно, это можно было бы выяснить и какими-нибудь тестами на миллисекунды восприятия; но кто ж их будет ставить? а тут само проявилось.
Интересно, однако.
no subject
Date: 2008-03-01 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 02:48 pm (UTC)НО вот у вас может другое, вы может знаете что у вас в ленте нет интересных англопишущих ферндов, нет тех кто не может писать киралицей и новости от Френка бы не считаете достойными внимания вот и фильтруете подсознательно.
no subject
Date: 2008-03-01 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 03:33 pm (UTC)Русский транслит, кстати, я тоже раньше читала свободно, а сейчас это умение пропало.
no subject
Date: 2008-03-01 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-03 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-02 11:03 am (UTC)среди встреченных мною людей истинное двуязычие большая редкость. Возможно, я его встречал у нерусских жителей СССР, но я тогда не задумывался и не проверял. Пример истинного двуязычия - моя мама, которая и сейчас, при болезни Альцгеймера, всё, что может сказать и понять, может равно по-русски и по-французски (кстати, и перевести мгновенно), и я за всю жизнь не увидел ни малейшего различия уровня, на котором сидят два языка. Возможно, истинно двуязычны часть русских эмигранских детей, но очень у многих, если покопать, оказывается, что по-русски им труднее. Впрочем, "труднее" - это, вероятно, неверный критерий, потому что я о глубине записи, а не о стенени владения. Возможно, глубину записи не определить в бытовом общении, если нет болезни и стирания. Не знаю, и не знаю, известно ли это.
Про критический возраст: а как же обстоит дело у тех детей, которые потеряли "родной" язык после переезда в трёх, пяти и пр. -летнем возрасте? У них ведь с новой фонетикой всё в порядке, а "родная" вызывает часто трудности, если она начинают снова учить первый язык? Это, конечно, не эксперимент, а наблюдение, но на весьма обширном материале, хватало их вокруг в Америке? (Ну скажем, дочка одной моей приятельницы из Бостона прекрасно говорит по-русски, и может даже играть, говоря с такими же, как она, по-русски с американским акцентом, по-английски с русским, и пр., - но система противопоставления твёрдых/мягких не сидит в ней, как в нас: Ч у неё полутвёрдое, она не слышит разницы.)
no subject
Date: 2008-03-01 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-01 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-03 09:13 am (UTC)