Эко о переводе
Feb. 21st, 2016 07:52 pmUPDATE Ссылка для незаконной скачки английского текста
ещё об Эко
Feb. 20th, 2016 11:22 pmВчера вечером мне в кои-то веки не нужно было ничего проверять, писать или штудировать. И вот принялся я наконец за Numero Zero, последний роман Эко. Одолел 70 страниц, добросовестно отыскивая в словаре всю незнакомую лексику. А потом только собрался спать, как Эко взял и умер.
Жалко.
Сижу теперь читаю вдоль и поперёк весь интернет по этому поводу. Вот попалось одно интервью во французском журнале. Перевёл для удовольствия пару абзацев.
Переводить умных людей всегда приятно. Особенно понемножку.
«В «Открытом произведении» [эссе 1962-го года о современной поэтике] вы противопоставляете произведения классического искусства, вдохновлённые стремлением к идеалу, которому подчинены форма и смысл, и современные произведения – Малларме, Джойса или Кафки, более многозначные и допускающие бесчисленные толкования…
ЭКО: Я не отказываюсь от своих слов. Но помимо множественных толкований есть и факты, события или произведения, которые мы пытаемся толковать. Факт всегда является тем, что я называю «неподатливой основой бытия». Это не метафизическое утверждение. Это тот самый принцип фальсификации, о котором говорил Карл Поппер. Может показаться, что наша жизнь – череда толкований, но иногда нам попадаются толкования, которые никуда не годятся. Могу рассказать на эту тему одну историю. После праздничного ужина у друзей в Париже Деррида, певец деконструкции, предложил меня подвезти. Я его попросил высадить меня на перекрёстке Croix-Rouge. И он высадил меня на перекрёстке Croix-Rouge. Видимо, есть всё-таки некое «трансцендентальное означаемое», и даже он его признаёт. Деррида никогда не отрицал, что вокруг множественности толкований есть ограждение. Это его американские последователи превратили его мысли в миф, «дерридаризировали» их. Ему и самому пришлось с этим столкнуться. Помню, на конференции в Йельском университете он заявил, что художники из группы Untel его неправильно истолковали. Публика, хорошо знакомая с его идеями, встретила такое заявление в штыки, ссылаясь на недетерминированность смысла.
Значит, вы реалист?
ЭКО: Реалист – это человек, подозревающий, что есть нечто вроде «неподатливой основы бытия». Мы бы даже не пытались понять реальность или перевести текст, если бы не подозревали, что на свете что-то есть. Есть одна загадка, которая до сих пор не разгадана: почему устаревают переводы? Шекспировский «Гамлет» не меняется, но переводить его приходится снова и снова. Перевод есть форма толкования, а всякое толкование – продукт меняющегося исторического контекста. Но под переводом из века в век остаётся одно и то же произведение. Это касается произведений любого искусства: музыки, скульптуры, живописи. Их надо без конца реставрировать, то есть толковать».
Фр. оригинал тут
Я ещё не люблю постмодернизма. Но у этих двоих - он абсолютно на месте, он не цель, а средство. Слово, которое просится при чтении что Эко, что Лоджа - богатство. Избыточность, но жизнь-то избыточна, а уж в Италии - и подавно. (И во Франции, но что-то Франция нас не балует литературой этого уровня. Давно уже. Я в ней давно живу, но почему не балует - так и не понял). Ну а Лодж создал избыточность другого сорта, на иронии и юморе с недоговоренностью, история которых ведь и связана прежде всего с Англией.
Очень жаль нас, что он умер. Очень жаль его, если он мучился - я не знаю ведь, какой у него был рак и что с ним было. А вот жаль ли его, что он умер в расцвете писательских сил? Не уверен. Такому человеку не показан долгий закат.
недоверчивое
Oct. 10th, 2013 03:41 pmНу значит ждём полного текста. Видимо, надо будет смотреть фильм. Я-то давно скептически отношусь к фильмам по Лему и по Стругацким, и жалею, что Тарковский потратил свой талант на "Солярис" и "Сталкера", которые всё равно гораздо, гораздо меньше, чем исходные книги; но может, Эко виднее, может и правда вышло.
С другой-то стороны, почему Эко виднее? "Трудно быть богом" - очень теоретическая вещь, глядя извне России, и очень подкожная и насущная, глядя изнутри. В этом смысле я, снаружи, всё равно изнутри.
Но посмотрим.
===========================================
Вновь стали заметны проявления христианского фундаментализма, которые, казалось, остались в 19-м столетии, сопровождающиеся новым взрывом антидарвинистской полемики, и произошло возрождение (пока лишь демографическое и экономическое) призрака Желтой Угрозы. Начиная с недавнего времени, в наших семьях вновь появилась цветная прислуга, совсем как в 'Унесенных ветром', и вновь началась эпоха Великого переселения варварских народов, что происходило в первые века нашей эры.
Произошло триумфальное возвращение антисемитизма с его "Протоколами [Сионских мудрецов]", а у нас в итальянском правительстве появились фашисты (несмотря на весь свой постфашизм, многие из них остаются все теми же фашистами). Все в той же Италии возобновился спор между Церковью и Государством, и возродились христианские демократы различной направленности. Кроме того, создается впечатление, что мы возвращаемся к временам, предшествовавшим Сопротивлению. Но, учитывая конституционные предложения Лиги Севера (правонационалистическая итальянская партия - прим. пер.), похоже, что мы возвращаемся не к временам до Второй мировой войны, а в Италию до восстания Гарибальди. При этом кажется, что история, удрученная скачками, проделанными за два предшествовавших тысячелетия, начала закручиваться вокруг себя, возвращаясь к удобному великолепию Традиции (Предания).
===========================================
UPDATE Вот тут
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
A Passo di Gambero. Статья (рецензия?) в газете L'espresso:
http://espresso.repubblica.it/detta