bgmt: (печать)
Сейчас только ленивый не перепощивает рассказ Елены Костюкович, переводчицы Эко, о нём и о переводе. Но мне кажется, что читать её надо одновременно с книгой или книгами самого Эко о переводе. - Experiences in Translation (да, это по-английски, потому что это запись лекций, которые он читал по-английски) и, если это другое,  Dire quasi la stessa cosa (Esperienze di traduzione) - я очень с трудом читаю по-итальянски серьёзный текст, и я не мог сравнить английский и итальянский тексты. Думаю, что они не вполне совпадают - зная Эко, странно было бы, чтобы он чего-нибудь не изменил.  Англоязычная ссылка не на текст, текста в интернете, я думаю, нет, ссылка на Амазон, киндловская книжка стоит $13,68 - дороговато, но того стоит. И есть русский перевод итальянского текста (там, правда, стоит "с итальянского и других языков"), которого я тоже не читал. Возможно, что А.Н. Коваль сделал превосходную работу, но всё же книжку о переводе, где существенно используются куски текста на итальянском и тех языках, которые Эко знал (причём если читать по-английски и знать итальянский даже на моём бедном уровне, все примеры совершенно понятны), я бы предпочёл читать не в переводе. Ссылку на русский текст я дал на PDF, можно найти другие.

UPDATE Ссылка для незаконной скачки английского текста
bgmt: (печать)
Из ФБ, Константин Зарубин, этот пост:

Вчера вечером мне в кои-то веки не нужно было ничего проверять, писать или штудировать. И вот принялся я наконец за Numero Zero, последний роман Эко. Одолел 70 страниц, добросовестно отыскивая в словаре всю незнакомую лексику. А потом только собрался спать, как Эко взял и умер.

Жалко.

Сижу теперь читаю вдоль и поперёк весь интернет по этому поводу. Вот попалось одно интервью во французском журнале. Перевёл для удовольствия пару абзацев.

Переводить умных людей всегда приятно. Особенно понемножку.

«В «Открытом произведении» [эссе 1962-го года о современной поэтике] вы противопоставляете произведения классического искусства, вдохновлённые стремлением к идеалу, которому подчинены форма и смысл, и современные произведения – Малларме, Джойса или Кафки, более многозначные и допускающие бесчисленные толкования…

ЭКО: Я не отказываюсь от своих слов. Но помимо множественных толкований есть и факты, события или произведения, которые мы пытаемся толковать. Факт всегда является тем, что я называю «неподатливой основой бытия». Это не метафизическое утверждение. Это тот самый принцип фальсификации, о котором говорил Карл Поппер. Может показаться, что наша жизнь – череда толкований, но иногда нам попадаются толкования, которые никуда не годятся. Могу рассказать на эту тему одну историю. После праздничного ужина у друзей в Париже Деррида, певец деконструкции, предложил меня подвезти. Я его попросил высадить меня на перекрёстке Croix-Rouge. И он высадил меня на перекрёстке Croix-Rouge. Видимо, есть всё-таки некое «трансцендентальное означаемое», и даже он его признаёт. Деррида никогда не отрицал, что вокруг множественности толкований есть ограждение. Это его американские последователи превратили его мысли в миф, «дерридаризировали» их. Ему и самому пришлось с этим столкнуться. Помню, на конференции в Йельском университете он заявил, что художники из группы Untel его неправильно истолковали. Публика, хорошо знакомая с его идеями, встретила такое заявление в штыки, ссылаясь на недетерминированность смысла.

Значит, вы реалист?

ЭКО: Реалист – это человек, подозревающий, что есть нечто вроде «неподатливой основы бытия». Мы бы даже не пытались понять реальность или перевести текст, если бы не подозревали, что на свете что-то есть. Есть одна загадка, которая до сих пор не разгадана: почему устаревают переводы? Шекспировский «Гамлет» не меняется, но переводить его приходится снова и снова. Перевод есть форма толкования, а всякое толкование – продукт меняющегося исторического контекста. Но под переводом из века в век остаётся одно и то же произведение. Это касается произведений любого искусства: музыки, скульптуры, живописи. Их надо без конца реставрировать, то есть толковать».

Фр. оригинал тут

Эко

Feb. 20th, 2016 10:41 pm
bgmt: (печать)
Я сначала не полюбил Эко. "Имя розы" показалось мне избыточным, мне казалось, что автор говорит "смотрите, какой я умный, сколько я всего знаю и понимаю". Он это, кстати, говорит, конечно, - но это неважно, это часть многослойной конструкции восприятия, луковицы, которую можно читать на любом из уровней - хоть шелухи, хоть сердцевины. Такой ещё Лодж., больше нету писателей той силы, при которой такую конструкцию можно себе позволить. (Я сразу посмотрел: Лодж 1935 года. Его надо беречь, он остался у нас последний. И надо, конечно, прочесть A Man of Parts 2011 года, чтоб посмотреть, той ли же он силы, что когда-то).

Я ещё не люблю постмодернизма. Но у этих двоих - он абсолютно на месте, он не цель, а средство. Слово, которое просится при чтении что Эко, что Лоджа - богатство. Избыточность, но жизнь-то избыточна, а уж в Италии - и подавно. (И во Франции, но что-то Франция нас не балует литературой этого уровня. Давно уже. Я в ней давно живу, но почему не балует - так и не понял). Ну а Лодж создал избыточность другого сорта, на иронии и юморе с недоговоренностью, история которых  ведь и связана прежде всего с Англией.

Очень жаль нас, что он умер. Очень жаль его, если он мучился - я не знаю ведь, какой у него был рак и что с ним было. А вот жаль ли его, что он умер в расцвете писательских сил? Не уверен. Такому человеку не показан долгий закат.
bgmt: (Default)
Сообщают по-русски что Умберто Эко написал рецензию на "Трудно быть богом" Германа., Как сообщает художественный руководитель Римского кинофестиваля Марко Мюллер, Эко увидел «Трудно быть богом» в рамках закрытого показа перед Римским кинофестивалем и более трех дней пребывал  в шоке, а затем буквально за несколько часов выразил на бумаге свои мысли по поводу ленты. По сообщению, Эко написал, что после «Трудно быть богом» лучшие картины Квентина Тарантино кажутся мультфильмами производства студии «Дисней». Полный текст эссе на русском и итальянском языках оргкомитет мероприятия обещает опубликовать в ближайшие дни.

Ну значит ждём полного текста. Видимо, надо будет смотреть фильм. Я-то давно скептически отношусь к фильмам по Лему и по Стругацким, и жалею, что Тарковский потратил свой талант на "Солярис" и "Сталкера", которые всё равно гораздо, гораздо меньше, чем исходные книги; но может, Эко виднее, может и правда вышло.

С другой-то стороны, почему Эко виднее? "Трудно быть богом" - очень теоретическая вещь, глядя извне России, и очень подкожная и насущная, глядя изнутри. В этом смысле я, снаружи, всё равно изнутри.

Но посмотрим.
bgmt: (Default)
Ища текст "Письма вождям" Солженицына в Гугле, я вместо того наткнулся на крайне любопытный отрывок из Умберто Эко. Это кусок из произведения (книга? статья? Не знаю) "Регрессивный прогресс", опубликованного в колумбийской газете "El Espectador" - я не смог найти, в каком году, но явно это в последние десять (ну, пятнадцать) лет. Оригинального текста я найти не смог (испанского тоже, но я б его понял только наполовину всё равно...) Было ли это опубиковано ещё где-нибудь? Кто знает, скажите.
===========================================

Вновь стали заметны проявления христианского фундаментализма, которые, казалось, остались в 19-м столетии, сопровождающиеся новым взрывом антидарвинистской полемики, и произошло возрождение (пока лишь демографическое и экономическое) призрака Желтой Угрозы. Начиная с недавнего времени, в наших семьях вновь появилась цветная прислуга, совсем как в 'Унесенных ветром', и вновь началась эпоха Великого переселения варварских народов, что происходило в первые века нашей эры.

Произошло триумфальное возвращение антисемитизма с его "Протоколами [Сионских мудрецов]", а у нас в итальянском правительстве появились фашисты (несмотря на весь свой постфашизм, многие из них остаются все теми же фашистами). Все в той же Италии возобновился спор между Церковью и Государством, и возродились христианские демократы различной направленности. Кроме того, создается впечатление, что мы возвращаемся к временам, предшествовавшим Сопротивлению. Но, учитывая конституционные предложения Лиги Севера (правонационалистическая итальянская партия - прим. пер.), похоже, что мы возвращаемся не к временам до Второй мировой войны, а в Италию до восстания Гарибальди. При этом кажется, что история, удрученная скачками, проделанными за два предшествовавших тысячелетия, начала закручиваться вокруг себя, возвращаясь к удобному великолепию Традиции (Предания).

===========================================

UPDATE Вот тут [livejournal.com profile] dmitryle нашёл источник:
A Passo di Gambero. Статья (рецензия?) в газете L'espresso:

http://espresso.repubblica.it/dettaglio-archivio/1216941Read more... )

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 11:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios