bgmt: (печать)
[personal profile] bgmt
Из ФБ, Константин Зарубин, этот пост:

Вчера вечером мне в кои-то веки не нужно было ничего проверять, писать или штудировать. И вот принялся я наконец за Numero Zero, последний роман Эко. Одолел 70 страниц, добросовестно отыскивая в словаре всю незнакомую лексику. А потом только собрался спать, как Эко взял и умер.

Жалко.

Сижу теперь читаю вдоль и поперёк весь интернет по этому поводу. Вот попалось одно интервью во французском журнале. Перевёл для удовольствия пару абзацев.

Переводить умных людей всегда приятно. Особенно понемножку.

«В «Открытом произведении» [эссе 1962-го года о современной поэтике] вы противопоставляете произведения классического искусства, вдохновлённые стремлением к идеалу, которому подчинены форма и смысл, и современные произведения – Малларме, Джойса или Кафки, более многозначные и допускающие бесчисленные толкования…

ЭКО: Я не отказываюсь от своих слов. Но помимо множественных толкований есть и факты, события или произведения, которые мы пытаемся толковать. Факт всегда является тем, что я называю «неподатливой основой бытия». Это не метафизическое утверждение. Это тот самый принцип фальсификации, о котором говорил Карл Поппер. Может показаться, что наша жизнь – череда толкований, но иногда нам попадаются толкования, которые никуда не годятся. Могу рассказать на эту тему одну историю. После праздничного ужина у друзей в Париже Деррида, певец деконструкции, предложил меня подвезти. Я его попросил высадить меня на перекрёстке Croix-Rouge. И он высадил меня на перекрёстке Croix-Rouge. Видимо, есть всё-таки некое «трансцендентальное означаемое», и даже он его признаёт. Деррида никогда не отрицал, что вокруг множественности толкований есть ограждение. Это его американские последователи превратили его мысли в миф, «дерридаризировали» их. Ему и самому пришлось с этим столкнуться. Помню, на конференции в Йельском университете он заявил, что художники из группы Untel его неправильно истолковали. Публика, хорошо знакомая с его идеями, встретила такое заявление в штыки, ссылаясь на недетерминированность смысла.

Значит, вы реалист?

ЭКО: Реалист – это человек, подозревающий, что есть нечто вроде «неподатливой основы бытия». Мы бы даже не пытались понять реальность или перевести текст, если бы не подозревали, что на свете что-то есть. Есть одна загадка, которая до сих пор не разгадана: почему устаревают переводы? Шекспировский «Гамлет» не меняется, но переводить его приходится снова и снова. Перевод есть форма толкования, а всякое толкование – продукт меняющегося исторического контекста. Но под переводом из века в век остаётся одно и то же произведение. Это касается произведений любого искусства: музыки, скульптуры, живописи. Их надо без конца реставрировать, то есть толковать».

Фр. оригинал тут

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 05:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios