![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ехал я сейчас довольно долго в транспорте рядом с папой и сыном, сыну лет десять. Папа говорил только по-английски (US), сын говорил только по-французски. Они вели оживлённую беседу, не произнося, каждый, ни единого слова на втором языке. Я такого не слышал никогда. Всегда бывала смесь.
no subject
Date: 2018-12-18 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2018-12-19 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2018-12-19 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2018-12-19 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2018-12-19 10:13 am (UTC)Я же не говорю, что так всегда.
Бывает, что только на русском, бывает, что только на английском, бывает, что и на "суржике", особенно когда трудно аналог подобрать: ну вот ни я, ни жена не смогли вспомнить английский вариант для "транспортная развязка"; по русски-то эта "развязка" легко понятна, а какой местный термин? ramp? но это немного не то, ассоциируется, в основном, с простым съездом..
Но бывает и так, как у вас описано.
no subject
Date: 2018-12-19 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2018-12-19 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2018-12-20 03:22 pm (UTC)Они ему по-английски - он им по-португальски. Так КПД (точнее, коэффициент правильного распознавания) был максимальным.
no subject
Date: 2018-12-20 03:55 pm (UTC)Я говорю о разговоре на двух родных языках ,разных для каждого, при, очевидно, превосходном знании каждым второго языка. ТОгда - по опыту всех, кого я лично знаю - возникает очень сильное желание подхватить фразу собеседника, использовать слово, использованное собеседником, и так далее. И вот этого-то и не случилось ни разу за время их разговора.