bgmt: (Default)
На Арзамасе (куда я смотрю куда реже, чем следовало бы) статья про средневековые манускрипты. Это очень интересно, но я не про это. Вот фрагмент манускрипта «Цвет историй». 1446–1460 годы.
Capture

Да- да, 15й век. Там ясно написано «Cy commence la table du livre que l’en apelle la Fleur des histoires et princes». На сегодняшнем французском было бы «Ici commence la table du livre que l’on appelle la Fleur des histoires et des princes». Т.е изменения: было cy, стало ici, но слово "ci" продолжает существовать в сочетаниях. Было "l'en", стало "l'on" - вероятно, просто отражение конкретного варианта произношения: носовые сдвигались и продолжают сдвигаться. Было "apelle", стало "appelle", вообще ерунда, на произношение это не влияет. Ну и сейчас положено ставить de перед каждым членом перечисления в как бы родительном падеже, а тогда, значит, достаточно было одного. Это всё.
Теперь сравните с английскими или русскими текстами 15го века.
bgmt: (Default)
Я обнаружил, что я не знаю, как по-английски сказать "единомыслие" в привычном нам отрицательном смысле. По-французски знаю - pensée unique, но, как я осознал, я это знаю не давным-давно, а только с тех пор, как это выражение стало по-французски употребляться в русском смысле, т.е. лет десять, ну в крайнем случае (но вряд ли) пятнадцать. Я попытался погуглить "Проект введения единомыслия в России" т. Пруткова, но обнаружил, что по-английски находятся только переводы цитат, а не произведений. Google translate даёт unanimity и consensus, т.е. положительные концепции. При переводе с французского на английский, я это тоже посмотрел, появляется unique thought, но гугление этого выражения не даёт никаких случаев его употребления в том смысле, который я имею в виду. Прошу помощи зала.
bgmt: (Default)

Я читаю "Остров Сахалин" Эдуарда Веркина - не помню, с чьей подачи. Это (пока что) очень хорошая книга, окончательно я скажу, когда дочитаю, но во всяком случае она безусловно очень хорошо написана: неторопливый, убедительный, чуть отстранённый стиль, хотя в этом есть и свой недостаток: я не могу отделаться от сравнения с исикуровским Never let me go, хотя сюжетное сходство очень отдалённое - а вот всё равно напоминает, и стилистически особенно, и вряд ли эта книга окажется на том же очень высоком уровне. Посмотрим.

Но это была присказка. Так вот, я вдруг спотыкаюсь на фразе: "я повторяла это про себя и зареклась по возвращении обязательно узнать, кто этим занимался". Слово "зареклась" здесь совершенно очевидно употреблено в смысле "пообещала себе, что узнаю". Я это слово знаю только в противоположном смысле: пообещать себе, что не. Автор вне всякого сомнения превосходно умеет выражаться по-русски, в этом-то и удивительность. Скажите, а для вас есть у этого слова этот смысл?

языки

Dec. 18th, 2018 05:21 pm
bgmt: (Default)
Ехал я сейчас довольно долго в транспорте рядом с папой и сыном, сыну лет десять. Папа говорил только по-английски (US), сын говорил только по-французски. Они вели оживлённую беседу, не произнося, каждый, ни единого слова на втором языке. Я такого не слышал никогда. Всегда бывала смесь.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 04:27 am
Powered by Dreamwidth Studios