bgmt: (Default)
[personal profile] bgmt
Я известен как успешный редактор чужих переводов всякой чуши промеж русского, французского и английского языков. Не литературных, нет. И вот только что, подпав под гипноз присланного мне на проверочку перевода, я создал собственную фразу, которую и отослал автору перевода. Я считаю, что мало кто сумел бы создать такую фразу. А вы как считаете?

"Вследствие необходимости приведения русского текста в надлежащее соответствие французскому, а также учитывая разнообразные средства грамматического выражения смысла и различие упомянутых средств в русском и французском языках, что может приводить к переформированию порядка частей патентообразующей фразы, а также учитывая, одновременно, ограничения, налагаемые на предлагаемое переформирование требованием точного соответствия, момент окончания работы становится не вполне предсказуем, но с наибольшей вероятностью располагается в пределах текущих суток."

Date: 2013-09-22 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Мне кажется стилистически неправильным двойное повторение оборота "а также учитывая". Кроме того, первое "а также" - не очень удачно; оно было бы более уместно, если бы связывало два деепричастных оборота, идущих подряд один за другим.

Я бы заменил первое "а также учитывая" на просто "учитвая", а второе "а также учитывая" - на "а также принимая во внимание".

Date: 2013-09-22 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Я всё же стремился воспроизвести реальный стиль патентов, с поправкой на устранение чисто грамматической неграмотности. Но можно и так.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 7th, 2025 02:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios