bgmt: (Default)
[personal profile] bgmt
Я известен как успешный редактор чужих переводов всякой чуши промеж русского, французского и английского языков. Не литературных, нет. И вот только что, подпав под гипноз присланного мне на проверочку перевода, я создал собственную фразу, которую и отослал автору перевода. Я считаю, что мало кто сумел бы создать такую фразу. А вы как считаете?

"Вследствие необходимости приведения русского текста в надлежащее соответствие французскому, а также учитывая разнообразные средства грамматического выражения смысла и различие упомянутых средств в русском и французском языках, что может приводить к переформированию порядка частей патентообразующей фразы, а также учитывая, одновременно, ограничения, налагаемые на предлагаемое переформирование требованием точного соответствия, момент окончания работы становится не вполне предсказуем, но с наибольшей вероятностью располагается в пределах текущих суток."

Date: 2013-09-22 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
IMHO, момент не может располагаться. Если говорить о литературных (а не патентоведческих) нормах, разумеется. А так - да.

Date: 2013-09-22 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
и где ж в этом тексте вы нашли русский литературный язык?! у них там в патентах давление спускается ( в смысле trigger), моменты делают что хотят, хоть завинчиваются, ну мало ли. У меня хоть грамматика на месте.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 01:31 am
Powered by Dreamwidth Studios