лытдыбр, продолжение
Apr. 9th, 2021 09:53 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Ласточкины гнёзда вдоль дороги


La Tour d'Aigues

Сверху от часовни St Julien


Это Saint Julien. Он гнездится в нише в той башенке, что следующая.

Это башенка, где он гнездится. А всё это стоит под (сильно под) холмом, на котором разрушенная часовня St Julien.



no subject
Date: 2021-04-09 11:56 pm (UTC)А из песенного — например Азнавур. и мой обожаемый André Minvielle (например: https://youtu.be/NdRsbsiQpPM)... и Bratsch, несмотря на цыганский задор, очень пронзительные, особенно альбом Plein du monde... про Bratsch можно, конечно, сказать, что они не "французскую" музыку играют, но они часть современной французской музыкальной культуры последние сорок лет, и органично в неё вплетаются...
no subject
Date: 2021-04-10 07:47 am (UTC)Но я хотел бы уточнить: для меня слово "щемящий" применимо к тому, где главное — сохраняется неразрешённость (иногда просто в музыкальном смысле, не разрешается гармония), где конфликт между тем, что всё к чему-то ведёт, но не приводит, и это, если текст, не сообщается прямо. Saudad — по определению содержит щемящесть, но ведь не переводится на другие языки. Здесь это так, согласен.
Очень хороший пример, кстати, это "Бейрут" Ибрагима Маалуфа. Там в конце есть как бы разрешение, но как бы.
no subject
Date: 2021-04-10 11:51 am (UTC)Он по сей день поёт и сочиняет, шоб он был здоров. У него вообще, помимо этой щемящести, очень интересно — как он играет со звуком и словом, со звукописью языка, с ритмикой... А ещё он делает звуковую библиотеку разных говоров Франции https://www.andreminvielle.com/le-projet,
В том альбоме, Tandem, он иногда поёт на окситанском.
Про неразрешённость — очень интересное определение!
На русском я бы "щемящий" определяла как нечто, что тянется, не разрывается, но и не соединяется. Как вот тоска по чему-то: связь не разрывается, но и с тем, по чему (кому) тоскуешь, не воссоединяешься. Поэтому — ведёт, но не приводит.
А я же вообще (поскольку из всех видов деятельности лучше всего умею тосковать) собираю разные концепции щемящего и в музыке, и в культуре в целом, с их разными оттенками, все непереводимые. португальское saudade (оно с е, нет?), турецкое hüzün, о котором пишет Памук в "Стамбуле", балканское севда / севдах (слово арабское, но термин этот бытует и в греческом, и в турецком, и в боснийском, и в македонском — а в боснийском породил даже целый (очень мной любимый) жанр песен — севдалинка, песня любовного томления). И так далее. Даже когда-то сделала себе этакую концертную программу из этого всего, на разных языках, назвала её "songs of longing", но так никогда нигде и не пела пока.
Спасибо за "Бейрут", сейчас поищу!
no subject
Date: 2021-04-10 08:27 pm (UTC)Да, конечно, saudade, я выпустил конечное Е под впечатлением памяти о том, как поёт Сезария Эвора. Но у неё диалект островов Зелёного Мыса, по-видимому. (У неё ж вообще "содад", а не "саудад(е)".
no subject
Date: 2021-04-10 08:34 pm (UTC)тоже да, но такая характеристика сама по себе может относиться и к какому-нибудь комическому эффекту
например:
no subject
Date: 2021-04-10 08:42 pm (UTC)