bgmt: (Default)
[personal profile] bgmt

Я читаю "Остров Сахалин" Эдуарда Веркина - не помню, с чьей подачи. Это (пока что) очень хорошая книга, окончательно я скажу, когда дочитаю, но во всяком случае она безусловно очень хорошо написана: неторопливый, убедительный, чуть отстранённый стиль, хотя в этом есть и свой недостаток: я не могу отделаться от сравнения с исикуровским Never let me go, хотя сюжетное сходство очень отдалённое - а вот всё равно напоминает, и стилистически особенно, и вряд ли эта книга окажется на том же очень высоком уровне. Посмотрим.

Но это была присказка. Так вот, я вдруг спотыкаюсь на фразе: "я повторяла это про себя и зареклась по возвращении обязательно узнать, кто этим занимался". Слово "зареклась" здесь совершенно очевидно употреблено в смысле "пообещала себе, что узнаю". Я это слово знаю только в противоположном смысле: пообещать себе, что не. Автор вне всякого сомнения превосходно умеет выражаться по-русски, в этом-то и удивительность. Скажите, а для вас есть у этого слова этот смысл?

Date: 2019-04-10 02:09 am (UTC)
From: [identity profile] necrazyfan.livejournal.com
"зарёкся узнать" - всегда считал, что правильно = "пообещал <себе> не узнавать", а неправильно = "пообещал <себе> узнать". Но вот тут http://newforum.gramota.ru/viewtopic.php?f=3&t=4069 приводят цитаты из классиков, которые, видимо, тоже считали второй вариант допустимым (проверил - Достоевский в "Записках из мертвого дома", Толстой во "Власти тьмы"). "Зарёкся не пить" там явно в смысле "пообещал не пить". Правильно, <по-нашему>, было бы "зарёкся пить". На ролевую неправильность не похоже, потому что в остальном речь этих конкретных персонажей не назовёшь безграмотной. То есть авторское. Так что, возможно, было можно и так?

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 11:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios