вопрос полулингвистический
Apr. 25th, 2016 08:00 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Граждане разных стран! Я сегодня вдруг забыл, как по-французски осыпь. Полез в телефон, телефон мне в гугл-переводчике выдал pierraille. У меня возникли крупные подозрения, что это не совсем так. Вернулись домой (в смысле в дом посреди поля), я полез в гугл-переводчик в полном формате. Увидел слово "éboulement", вроде похоже, но засомневался: в голове сидело что-то другое похожее. Полез в разные словари. В конце концов - не сразу - увидел éboulis, и это, как мне помнится, правда. Процедура мне очень не понравилась. Вроде ведь не экзотика какая.
И тут я понял, что по-английски-то я этого слова просто никогда не знал. Не ходил я в местах, где осыпи и где говорят по-английски. Полез в тот словарь, в котором нашёл éboulis. Увидел слово scree. Граждане! Скажите! Это правда или это чушь и осыпь совсем иначе? Потому как я совершенно уверен, что слова scree я просто в жизни не видал.
И тут я понял, что по-английски-то я этого слова просто никогда не знал. Не ходил я в местах, где осыпи и где говорят по-английски. Полез в тот словарь, в котором нашёл éboulis. Увидел слово scree. Граждане! Скажите! Это правда или это чушь и осыпь совсем иначе? Потому как я совершенно уверен, что слова scree я просто в жизни не видал.
no subject
Date: 2016-04-25 06:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-25 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-25 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-25 06:45 pm (UTC)Но, кажется, разобрались.
no subject
Date: 2016-04-25 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-25 07:47 pm (UTC)Когда я с французами называла мореной то, что ей не является (например, нет видимого ледника, хотя раньше мог и быть) - меня поправляли. Eboulis , pierrier... Хотя органолептически - морена.
no subject
Date: 2016-04-25 08:02 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-25 09:06 pm (UTC)Вдруг вспомнилась Стило с ее "ледниковыми валунами Фонтенбло как на Карельском перешейке"
no subject
Date: 2016-04-25 09:17 pm (UTC)