вокруг Карамзина
Nov. 5th, 2015 02:52 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А вот скажите кто-нибудь грамотный: Карамзин придумал невероятное число новых русских слов, скалькировав их с французских (и, наверно, немецких?). Вышло очень удачно. Ну скажем, в-лияние - in-fluence; на-секомое - in-secte; вдох-новение - in-spiration; такого очень много. Но что значит "очень"? Я нигде не видел списка. Есть ли список слов, возникших в 18 веке, с указанием авторства (не всё ж, наверно, Карамзин?)
Но, как всегда, я прошу отвечать только реально грамотных в этом вопросе, а не таких, как я, которые что-то где-то слышали.
Но, как всегда, я прошу отвечать только реально грамотных в этом вопросе, а не таких, как я, которые что-то где-то слышали.
no subject
Date: 2015-11-05 02:53 pm (UTC)Так или иначе, оно скалькировано; тогда вопрос, который я и задавал - кем?
no subject
Date: 2015-11-05 03:17 pm (UTC)С другой стороны, "Немецко-латинский и русский Лексикон купно с первыми началами русского языка" - вполне подходящее место для того, чтобы там могла появиться впервые эта калька с латыни (которая в свою очередь являлась калькой с греческого введенной Плинием Старшим).
...заслуга создания русской части Словаря принадлежит академическим переводчикам И.Горлицкому, И.Ильинскому, М.Сатарову и С.Коровину
Приемы перевода авторов Лексикона 1731 г. - стремление не ограничиваться однословными эквивалентами, а представить возможно полный синонимический ряд, включающий в себя нередко заимствования, новообразования и слова народно-разговорного источника, или дать толкование переводимому слову -нашли дальнейшее развитие в переводной лексикографии XVIII в. Богатые синонимические ряды и элементы толкований находим, к примеру, в лексиконах С. Волчкова, Словаре Аделунга и, конечно же, во втором издании Лексикона 1731 года, увидевшем свет в 1782 г. Переводные словари XVIII в. являются важным источником для изучения не только лексических, но и синонимических отношений в языке XVIII столетия. Они позволяют довольно объективно судить о процессе устранения славяно-русского двуязычия и формировании словарного состава современного русского литературного языка, о роли в этом процессе народно-разговорного языка, заимствований и старославянской лексики...
http://www.dissercat.com/content/perevodnye-slovari-xviii-veka-i-ikh-rol-v-issledovanii-vazhneishikh-problem-russkoi-istorich
no subject
Date: 2015-11-05 03:22 pm (UTC)С другой стороны, "Немецко-латинский и русский Лексикон купно с первыми началами русского языка" - вполне подходящее место для того, чтобы там могла появиться впервые эта калька с латыни (которая в свою очередь являлась калькой с греческого введенной Плинием Старшим).
...заслуга создания русской части Словаря принадлежит академическим переводчикам И.Горлицкому, И.Ильинскому, М.Сатарову и С.Коровину
Приемы перевода авторов Лексикона 1731 г. - стремление не ограничиваться однословными эквивалентами, а представить возможно полный синонимический ряд, включающий в себя нередко заимствования, новообразования и слова народно-разговорного источника, или дать толкование переводимому слову -нашли дальнейшее развитие в переводной лексикографии XVIII в. Богатые синонимические ряды и элементы толкований находим, к примеру, в лексиконах С. Волчкова, Словаре Аделунга и, конечно же, во втором издании Лексикона 1731 года, увидевшем свет в 1782 г. Переводные словари XVIII в. являются важным источником для изучения не только лексических, но и синонимических отношений в языке XVIII столетия. Они позволяют довольно объективно судить о процессе устранения славяно-русского двуязычия и формировании словарного состава современного русского литературного языка, о роли в этом процессе народно-разговорного языка, заимствований и старославянской лексики...
www.dissercat.
com/content/perevodnye-slovari-xviii-veka-i-ikh-rol-v-issledovanii-vazhneishikh-problem-russkoi-istorich