bgmt: (печать)
[personal profile] bgmt
А вот скажите кто-нибудь грамотный: Карамзин придумал невероятное число новых русских слов, скалькировав их с французских (и, наверно, немецких?). Вышло очень удачно. Ну скажем, в-лияние - in-fluence; на-секомое - in-secte; вдох-новение - in-spiration; такого очень много. Но что значит "очень"? Я нигде не видел списка. Есть ли список слов, возникших в 18 веке, с указанием авторства (не всё ж, наверно, Карамзин?)

Но, как всегда, я прошу отвечать только реально грамотных в этом вопросе, а не таких, как я, которые что-то где-то слышали.

Date: 2015-11-05 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
1790 - вполне карамзинское время. Если 1731 - тогда, конечно, нет, но "пишут" - как-то неопределённо.
Так или иначе, оно скалькировано; тогда вопрос, который я и задавал - кем?

Date: 2015-11-05 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
Я не могу дать ссылку на скан "Лексикона", поскольку он в сеть не выложен, и вынужден верить тому, что пишут на сайтах, где обсуждается этимология слова "насекомое". Но 1790-й год - это самое начало карьеры Карамзина; вряд ли изобретенное им слово успело бы войти в научный язык и появиться в переводе руководства по разведению овец. Хотя он употребляет его в опубликованных годом позже "Письмах русского путешественника" - но по контексту видно, что оно уже тогда было вполне обиходным, понятным читателю. "Люди на улицах представлялись ползающими насекомыми, и целый город, казалось, можно было в минуту измерить аршином.

С другой стороны, "Немецко-латинский и русский Лексикон купно с первыми началами русского языка" - вполне подходящее место для того, чтобы там могла появиться впервые эта калька с латыни (которая в свою очередь являлась калькой с греческого введенной Плинием Старшим).

...заслуга создания русской части Словаря принадлежит академическим переводчикам И.Горлицкому, И.Ильинскому, М.Сатарову и С.Коровину

Приемы перевода авторов Лексикона 1731 г. - стремление не ограничиваться однословными эквивалентами, а представить возможно полный синонимический ряд, включающий в себя нередко заимствования, новообразования и слова народно-разговорного источника, или дать толкование переводимому слову -нашли дальнейшее развитие в переводной лексикографии XVIII в. Богатые синонимические ряды и элементы толкований находим, к примеру, в лексиконах С. Волчкова, Словаре Аделунга и, конечно же, во втором издании Лексикона 1731 года, увидевшем свет в 1782 г. Переводные словари XVIII в. являются важным источником для изучения не только лексических, но и синонимических отношений в языке XVIII столетия. Они позволяют довольно объективно судить о процессе устранения славяно-русского двуязычия и формировании словарного состава современного русского литературного языка, о роли в этом процессе народно-разговорного языка, заимствований и старославянской лексики...

http://www.dissercat.com/content/perevodnye-slovari-xviii-veka-i-ikh-rol-v-issledovanii-vazhneishikh-problem-russkoi-istorich

Date: 2015-11-05 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] rsokolov.livejournal.com
Я не могу дать ссылку на скан "Лексикона", поскольку он в сеть не выложен, и вынужден верить тому, что пишут на сайтах, где обсуждается этимология слова "насекомое". Но 1790-й год - это самое начало карьеры Карамзина; вряд ли изобретенное им слово успело бы войти в научный язык и появиться в переводе руководства по разведению овец. Хотя он употребляет его в опубликованных годом позже "Письмах русского путешественника" - но по контексту видно, что оно уже тогда было вполне обиходным, понятным читателю. "Люди на улицах представлялись ползающими насекомыми, и целый город, казалось, можно было в минуту измерить аршином.

С другой стороны, "Немецко-латинский и русский Лексикон купно с первыми началами русского языка" - вполне подходящее место для того, чтобы там могла появиться впервые эта калька с латыни (которая в свою очередь являлась калькой с греческого введенной Плинием Старшим).

...заслуга создания русской части Словаря принадлежит академическим переводчикам И.Горлицкому, И.Ильинскому, М.Сатарову и С.Коровину

Приемы перевода авторов Лексикона 1731 г. - стремление не ограничиваться однословными эквивалентами, а представить возможно полный синонимический ряд, включающий в себя нередко заимствования, новообразования и слова народно-разговорного источника, или дать толкование переводимому слову -нашли дальнейшее развитие в переводной лексикографии XVIII в. Богатые синонимические ряды и элементы толкований находим, к примеру, в лексиконах С. Волчкова, Словаре Аделунга и, конечно же, во втором издании Лексикона 1731 года, увидевшем свет в 1782 г. Переводные словари XVIII в. являются важным источником для изучения не только лексических, но и синонимических отношений в языке XVIII столетия. Они позволяют довольно объективно судить о процессе устранения славяно-русского двуязычия и формировании словарного состава современного русского литературного языка, о роли в этом процессе народно-разговорного языка, заимствований и старославянской лексики...


www.dissercat.
com/content/perevodnye-slovari-xviii-veka-i-ikh-rol-v-issledovanii-vazhneishikh-problem-russkoi-istorich


Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 09:43 am
Powered by Dreamwidth Studios