![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
У меня вопрос исключительно к грамотным германофилам и германологам, если такие есть.
Я вычитываю васькину книжку. В одном стихе у него есть эпиграф, который выглядит так: Gehе Graal zu suchen, Ritter («Parzifal»). Я захотел проверить (васькины цитаты желательно проверять все!), обнаружил (я не знал), что фон Эшенбах писал аж в 12 веке, т.е. на старонемецком, что "Парцифаль" (его, а не вагнеровский) пишется сейчас иногда Parzifal, а иногда Parzival, но не обнаружил цитаты. Я нашёл один источник оригинального текста, там очень трудно искать, потому что надо по отдельности раскрывать каждую из очень многочисленных главок, но там явно не может быть ровно такой цитаты, потому что язык очень, очень отличается. Т.е., значит, это должно быть из перевода на современный немецкий - может быть, стилизованного под старину, по-русски и по-французски так часто делают. Я такого перевода в гугле не нашёл. Не знает ли кто?
Я вычитываю васькину книжку. В одном стихе у него есть эпиграф, который выглядит так: Gehе Graal zu suchen, Ritter («Parzifal»). Я захотел проверить (васькины цитаты желательно проверять все!), обнаружил (я не знал), что фон Эшенбах писал аж в 12 веке, т.е. на старонемецком, что "Парцифаль" (его, а не вагнеровский) пишется сейчас иногда Parzifal, а иногда Parzival, но не обнаружил цитаты. Я нашёл один источник оригинального текста, там очень трудно искать, потому что надо по отдельности раскрывать каждую из очень многочисленных главок, но там явно не может быть ровно такой цитаты, потому что язык очень, очень отличается. Т.е., значит, это должно быть из перевода на современный немецкий - может быть, стилизованного под старину, по-русски и по-французски так часто делают. Я такого перевода в гугле не нашёл. Не знает ли кто?
no subject
Date: 2013-10-23 11:24 am (UTC)http://gutenberg.spiegel.de/buch/1994/1
no subject
Date: 2013-10-23 11:42 am (UTC)Тут я вашей цитаты что-то вообще не вижу, но может просто плохо искал http://gutenberg.spiegel.de/buch/1994/1
no subject
Date: 2013-10-23 11:59 am (UTC)Русский императив 'иди искать что-либо' (или фр. va chercher qch.) не переводится на немецкий как "gehe ... zu suchen". Правильно было бы "gehe den Gral suchen, Ritter", да и то - получается до неприличия грубый, насмешливый приказ, как собаке: а пошел-ка ты, рыцарь, Грааль искать! Va chercher Graal, chevalier :/\(?
Фраза не может быть и старонемецкой. В средневерхненемецких текстах надо искать 'suochen'. В средневековых списках - Parzivâl.
no subject
Date: 2013-10-23 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-23 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-23 12:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-23 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-23 02:19 pm (UTC)Два примера из фр. литературы. Помимо общеизвестного с эпиграфом к "Il pleure dans mon cœur", вот еще: автор ничтоже сумняшеся переписал своими словами и в рифму эпизод из Библии, подписал под ним "La vision de Jopseph" и опа - получился эпиграф. Никто же не будет при издании этой повести менять его на точное воспроизведение французского перевода Быт 37:9.
Прошу прощения, если речь идет именно о составлении комментария и я ломлюсь в открытую дверь.
no subject
Date: 2013-10-23 03:08 pm (UTC)Может быть, можно подумать о том, чтобы оставить, но дать сноску, что это всё не так.
no subject
Date: 2013-10-23 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-23 03:12 pm (UTC)Но в общем, мне ответили.
no subject
Date: 2013-10-23 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-24 08:47 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-24 09:08 am (UTC)