bgmt: (печать)
[personal profile] bgmt
У меня вопрос исключительно к грамотным германофилам и германологам, если такие есть.
Я вычитываю васькину книжку. В одном стихе у него есть эпиграф, который выглядит так: Gehе Graal zu suchen, Ritter («Parzifal»). Я захотел проверить (васькины цитаты желательно проверять все!), обнаружил (я не знал), что фон Эшенбах писал аж в 12 веке, т.е. на старонемецком, что "Парцифаль" (его, а не вагнеровский) пишется сейчас иногда Parzifal, а иногда  Parzival, но не обнаружил цитаты.  Я нашёл один источник оригинального текста, там очень трудно искать, потому что надо по отдельности раскрывать каждую из очень многочисленных главок, но там явно не может быть ровно такой цитаты, потому что язык очень, очень отличается.  Т.е., значит, это должно быть из перевода на современный немецкий - может быть, стилизованного под старину, по-русски и по-французски так часто делают. Я такого перевода в гугле не нашёл. Не знает ли кто?

Date: 2013-10-23 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] vika-1-2.livejournal.com
Я нашла один перевод 1883 года
http://gutenberg.spiegel.de/buch/1994/1

Date: 2013-10-23 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
"Graal" тоже не по-немецки (в современном смысле), там одна только гласная в принципе
Тут я вашей цитаты что-то вообще не вижу, но может просто плохо искал http://gutenberg.spiegel.de/buch/1994/1
Edited Date: 2013-10-23 12:01 pm (UTC)

Date: 2013-10-23 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
Не будучи "грамотным германистом", позволю себе однако высказать сомнение в возможности такой фразы в немецком. Дело в том, что слово "Грааль" (der Gral, крайне редко и в основном в текстах двухсотлетней и более давности: der Graal) употребляется всегда с определенным артиклем, как Den Haag = La Hague; да и по-французски никто не скажет / не напишет Graal. LE Graal.

Русский императив 'иди искать что-либо' (или фр. va chercher qch.) не переводится на немецкий как "gehe ... zu suchen". Правильно было бы "gehe den Gral suchen, Ritter", да и то - получается до неприличия грубый, насмешливый приказ, как собаке: а пошел-ка ты, рыцарь, Грааль искать! Va chercher Graal, chevalier :/\(?

Фраза не может быть и старонемецкой. В средневерхненемецких текстах надо искать 'suochen'. В средневековых списках - Parzivâl.








Date: 2013-10-23 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
мне (тоже) показалось, что эта цитата -- перевод с русского, например эта запятая перед "рыцарь" --- она ж русккая, по-немецки я б не стал её ставить

Date: 2013-10-23 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
Немецкому, в общем, несвойственна структура "Иди делать!", испульзуется "Делай!" Кроме того, голое обращение [Ritter], тем более _после_ императива, чуждо немецкому. Было бы "О, рыцарь!" или "мой рыцарь!"

Date: 2013-10-23 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
Запятая как раз нормальная.

Date: 2013-10-23 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Спасибо, видимо, это и правда самопальный перевод с русского (который тоже мог быть по памяти, а мог и из неустановленного источника... Кстати, "иди, Грааль ищи" по-русски вполне находится, в каких-то странных текстах, и когда эта фраза была первый раз по-русски написана, понять трудно).

Date: 2013-10-23 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
По-моему, это вопрос комментариев к тексту, но не его издания. Эпиграф - не есть цитата (приведенная, скажем, в научной статье), это неотъемлемая часть текста. Искажена так искажена, что ж тут делать. Автора уже не переубедишь.

Два примера из фр. литературы. Помимо общеизвестного с эпиграфом к "Il pleure dans mon cœur", вот еще: автор ничтоже сумняшеся переписал своими словами и в рифму эпизод из Библии, подписал под ним "La vision de Jopseph" и опа - получился эпиграф. Никто же не будет при издании этой повести менять его на точное воспроизведение французского перевода Быт 37:9.

Прошу прощения, если речь идет именно о составлении комментария и я ломлюсь в открытую дверь.
Edited Date: 2013-10-23 02:24 pm (UTC)

Date: 2013-10-23 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
о как. Это сильный аргумент. Потому что мы с Ленкой уже было решили давать его по-русски, так как немецкий текст очевидно неверен.
Может быть, можно подумать о том, чтобы оставить, но дать сноску, что это всё не так.

Date: 2013-10-23 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Так спросите в немецкой ветке "Города переводчиков" или даже просто в "Веке перевода" или у самого Витковского http://witkowsky.livejournal.com/

Date: 2013-10-23 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Витковский, мне кажется, уж никак не специалист по древнегерманской литературе. И "Город", и "Век" перевода состоят из переводчиков с живых языков. Мне была нужна консультация по тексту 12 века или его современным переводам, которые ну никак не интересуют переводчиков на русский.
Но в общем, мне ответили.

Date: 2013-10-23 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] quichenotte.livejournal.com
Вам виднее, разумеется, но не задав вопроса, Вы никогда не узнаете насчет переводчиков с живых языков. И потом, хороший переводчик с современного немецкого просто обязан быть эрудитом. В общем, если уже ответили и ответ Вам подходит, так слава богу.

Date: 2013-10-24 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] vika-1-2.livejournal.com
Мой комментарий был помечен как спам из-за ссылки. Если погуглить spiegel+Parzival, будет перевод на современный немецкий от 1883 года, вполне читабельный.

Date: 2013-10-24 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ой, я забыл расскринить. Спасибо, я посмотрел, там такой фразы нет. Я, видимо, приму решение Носорога.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 9th, 2025 07:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios