Покойник и мертвец – практически, полные синонимы. Разница не столько семантическая, сколько стилистическая. Т.е. когда говорят о похоронах, то в гробу лежит все же покойник, а не мертвец. Так будет уважительнее.
Покойник никак не мог заходить к Вам в гости. Это значило бы, что к Вам в гости заходил труп, мертвец.
С точки зрения семантики, разница между двумя словами состоит в том, что покойник никак не может быть живым, а вот мертвец может. Т.е. про человека, полностью лишившегося физических и духовных сил, в переносном смысле можно сказать, что он мертвец.
С точки зрения захода в гости, к Вам мог заходить не покойник, а покойный, т.к. слово покойный употребляется обычно в связи с умершим лицом, о котором упоминают или о котором вспоминают.
Ответ получился слишком длинным, и я вынес его в пост: http://www.livejournal.com/users/bgmt/87209.html. Любопытно, что разные люди, и по моему опыту и по литературе, по-разному - но каждый с уверенностью, что его ощущение универсально! - ощущают границы спектра значения всех этих слов. Вот у Булгакова Бездомный явно не видит разницы между покойным и покойником.
Re: вот я ни разу не лингвист
Date: 2005-03-22 08:01 am (UTC)Покойник никак не мог заходить к Вам в гости. Это значило бы, что к Вам в гости заходил труп, мертвец.
С точки зрения семантики, разница между двумя словами состоит в том, что покойник никак не может быть живым, а вот мертвец может. Т.е. про человека, полностью лишившегося физических и духовных сил, в переносном смысле можно сказать, что он мертвец.
С точки зрения захода в гости, к Вам мог заходить не покойник, а покойный, т.к. слово покойный употребляется обычно в связи с умершим лицом, о котором упоминают или о котором вспоминают.
Re: вот я ни разу не лингвист
Date: 2005-03-22 10:13 am (UTC)Любопытно, что разные люди, и по моему опыту и по литературе, по-разному - но каждый с уверенностью, что его ощущение универсально! - ощущают границы спектра значения всех этих слов. Вот у Булгакова Бездомный явно не видит разницы между покойным и покойником.