bgmt: (Default)
[personal profile] bgmt
В детстве я любил читать Киплинга. Переводы Киплинга в среднем кошмарны (по-моему, единственное исключение - это забыл, чей перевод "Boots" - "Пыль", где основное слово заменено, но весь дух и музыка стиха полностью адекватны. Интересно, кстати, кто написал тоже совершенно адекватную мелодию). В "Песни банджо" была строчка "Сотни чувств былых в гнусавый лепет слив". Я долго не мог понять, почему сливы гнусаво лепечут.

Поспорить с этим может только тот перевод Бодлера, где говорится "Дорогая нагою была".

Date: 2004-06-02 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] creepture.livejournal.com
Это Оношкович-Яцына перевод, где "пыль". А музыка, кажется, Вайханского.

В переводе киплинговского же "If" от Изотова, достаточно адекватном, к слову, собственно ключевое "if" переводилось как "когда".

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 05:13 am
Powered by Dreamwidth Studios