о чем лепечут сливы
Apr. 11th, 2004 07:22 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В детстве я любил читать Киплинга. Переводы Киплинга в среднем кошмарны (по-моему, единственное исключение - это забыл, чей перевод "Boots" - "Пыль", где основное слово заменено, но весь дух и музыка стиха полностью адекватны. Интересно, кстати, кто написал тоже совершенно адекватную мелодию). В "Песни банджо" была строчка "Сотни чувств былых в гнусавый лепет слив". Я долго не мог понять, почему сливы гнусаво лепечут.
Поспорить с этим может только тот перевод Бодлера, где говорится "Дорогая нагою была".
Поспорить с этим может только тот перевод Бодлера, где говорится "Дорогая нагою была".
no subject
Date: 2004-06-02 05:11 am (UTC)В переводе киплинговского же "If" от Изотова, достаточно адекватном, к слову, собственно ключевое "if" переводилось как "когда".