лингвопросы
May. 12th, 2008 08:57 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пару месяцев назад я услышал по телефону "Могу я услышать [такую-то]?" Говорила московская жительница. Теперь мне говорят, что это нынче распространённая формула, что некоторые считают, что как бы (это смысловое "как бы"!) невежливо говорить "Попросите, пожалуйста..." или "Можно..." Я в некотором недоумении. Мне трудно придумать более нерусскую фразу. То, что она нерусская, должно быть слышно, казалось мне, каждому носителю языка. Нельзя просить разрешения услышать. Можно просить разрешения послушать, но это тут некстати. Можно просить разрешения поговорить, это пожалуйста. Но это - ну, на мой слух это как перепутать вид: тест на то, выучен язык или родной. Что ж это делается-то? Это что ж, граждане жители страны России, для вас теперь звучит нормально? Или как?
Вопрос второй. Я всё чаще встречаю в литературе среднего ранга выражение "скучать за кем-то", а не "по кому-то". Ну и тоска там тоже за кем-то. Я такое знаю, оно всегда было характеристикой южных говоров или украинского влияния, это меня никак особо не раздражает - чистая условность, какой диалект считается "правильным", - но мне странно: оно что, стало восприниматься как допустимый литературный вариант?
Вопрос третий - психолингвопрос. За время моей жизни вне России очень много в языке изменилось, трудно даже перечислить. Когда я уезжал, не было "как бы" и "типа" и "конкретно", да что там - не было тусовки, отмороженных, не тащились, а торчали, не было "лениво" в смысле "лень", ну трудно перечислить. Никакого особого протеста у меня это всё не вызывало, большую (не знаю, большую ли) часть я и сам стал употреблять (к сожалению, в том числе и "как бы" - I like sit there like), некоторые - скажем, "лениво" - не стал, но в общем, нормальный процесс, мусор от жемчуга потом сам отделится.
Так вот, меня интересует, почему во мне возникает неудержимая ярость от слова "озвучить" в смысле "высказать"? Ну да, озвучивали только фильмы, и когда какой-нибудь альтернативный исторщик вкладывает такое в уста героя в 30х годах, смешно; но и другие слова приобретают новые смыслы, нормально. А вот поди ж ты, ярость.
А есть ли ещё другие с такой же реакцией (Васька, про тебя я и так знаю, не надо мне снова сообщать!)?
Для справки: слово "фотка" не раздражает меня ничем. И, не в обиду Камбале будь сказано, я вовсе не всегда против слова "вкусный" в отношении текста.
Вопрос второй. Я всё чаще встречаю в литературе среднего ранга выражение "скучать за кем-то", а не "по кому-то". Ну и тоска там тоже за кем-то. Я такое знаю, оно всегда было характеристикой южных говоров или украинского влияния, это меня никак особо не раздражает - чистая условность, какой диалект считается "правильным", - но мне странно: оно что, стало восприниматься как допустимый литературный вариант?
Вопрос третий - психолингвопрос. За время моей жизни вне России очень много в языке изменилось, трудно даже перечислить. Когда я уезжал, не было "как бы" и "типа" и "конкретно", да что там - не было тусовки, отмороженных, не тащились, а торчали, не было "лениво" в смысле "лень", ну трудно перечислить. Никакого особого протеста у меня это всё не вызывало, большую (не знаю, большую ли) часть я и сам стал употреблять (к сожалению, в том числе и "как бы" - I like sit there like), некоторые - скажем, "лениво" - не стал, но в общем, нормальный процесс, мусор от жемчуга потом сам отделится.
Так вот, меня интересует, почему во мне возникает неудержимая ярость от слова "озвучить" в смысле "высказать"? Ну да, озвучивали только фильмы, и когда какой-нибудь альтернативный исторщик вкладывает такое в уста героя в 30х годах, смешно; но и другие слова приобретают новые смыслы, нормально. А вот поди ж ты, ярость.
А есть ли ещё другие с такой же реакцией (Васька, про тебя я и так знаю, не надо мне снова сообщать!)?
Для справки: слово "фотка" не раздражает меня ничем. И, не в обиду Камбале будь сказано, я вовсе не всегда против слова "вкусный" в отношении текста.
no subject
Date: 2008-05-12 11:15 pm (UTC)Конечно, есть полно выражений, которые и меня раздражают. Больше всего - грамматически неправильные конструкции такого типа: "пробив по мячу, он ударился об штангу и отскочил за линию ворот" (тут "он" это какой-то несчастливый гибрид игрока и мяча). Вот это, на мой взгляд, настоящая ошибка, потому что фраза просто не имеет грамматического смысла. Хотя, с другой стороны, понимаю же я, что имеется в виду.
no subject
Date: 2008-05-13 07:45 am (UTC)Для меня выражение "ставить укол" - как раз не имеет ни малейшего смысла. Куда ставить? Почему ставить?! Но я прекрасно осознаю, что так же использую какие-то слова и выражения, которые могут раздражать кого-то ещё.
По-моему, это очень непростой вопрос. Конечно, язык - живой организм, и он меняется. С другой стороны, если "пусть себе меняется", то надо упразднить изучение языка в школе, грамматические и литературные нормы. Есть масса людей, которые за такое отношение, по-моему, в любой стране. Мне это очень не близко. Когда в "неразговорной" телепередаче или по радио я слышу безграмотные выражения, это мне так же режет слух, как сообщение, например, о том, что в театре поставили пьесу Мольера "Женитьба Фигаро".
Ох, длинно очень, бесконечно можно это обсуждать.
no subject
Date: 2008-05-13 03:06 pm (UTC)можно еще сказать - "вставить укол" =)
или "ставить штамп", "ставить укол", "ставить клеймо"
no subject
Date: 2008-05-13 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-13 03:03 pm (UTC)песня
Date: 2008-05-13 04:14 pm (UTC)уколы ставиют,
больной истыканный,
как решето...
- Поставьте мне укол!
- А мне баночку!
- А мне рюмочку!