лингвопросы
May. 12th, 2008 08:57 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Пару месяцев назад я услышал по телефону "Могу я услышать [такую-то]?" Говорила московская жительница. Теперь мне говорят, что это нынче распространённая формула, что некоторые считают, что как бы (это смысловое "как бы"!) невежливо говорить "Попросите, пожалуйста..." или "Можно..." Я в некотором недоумении. Мне трудно придумать более нерусскую фразу. То, что она нерусская, должно быть слышно, казалось мне, каждому носителю языка. Нельзя просить разрешения услышать. Можно просить разрешения послушать, но это тут некстати. Можно просить разрешения поговорить, это пожалуйста. Но это - ну, на мой слух это как перепутать вид: тест на то, выучен язык или родной. Что ж это делается-то? Это что ж, граждане жители страны России, для вас теперь звучит нормально? Или как?
Вопрос второй. Я всё чаще встречаю в литературе среднего ранга выражение "скучать за кем-то", а не "по кому-то". Ну и тоска там тоже за кем-то. Я такое знаю, оно всегда было характеристикой южных говоров или украинского влияния, это меня никак особо не раздражает - чистая условность, какой диалект считается "правильным", - но мне странно: оно что, стало восприниматься как допустимый литературный вариант?
Вопрос третий - психолингвопрос. За время моей жизни вне России очень много в языке изменилось, трудно даже перечислить. Когда я уезжал, не было "как бы" и "типа" и "конкретно", да что там - не было тусовки, отмороженных, не тащились, а торчали, не было "лениво" в смысле "лень", ну трудно перечислить. Никакого особого протеста у меня это всё не вызывало, большую (не знаю, большую ли) часть я и сам стал употреблять (к сожалению, в том числе и "как бы" - I like sit there like), некоторые - скажем, "лениво" - не стал, но в общем, нормальный процесс, мусор от жемчуга потом сам отделится.
Так вот, меня интересует, почему во мне возникает неудержимая ярость от слова "озвучить" в смысле "высказать"? Ну да, озвучивали только фильмы, и когда какой-нибудь альтернативный исторщик вкладывает такое в уста героя в 30х годах, смешно; но и другие слова приобретают новые смыслы, нормально. А вот поди ж ты, ярость.
А есть ли ещё другие с такой же реакцией (Васька, про тебя я и так знаю, не надо мне снова сообщать!)?
Для справки: слово "фотка" не раздражает меня ничем. И, не в обиду Камбале будь сказано, я вовсе не всегда против слова "вкусный" в отношении текста.
Вопрос второй. Я всё чаще встречаю в литературе среднего ранга выражение "скучать за кем-то", а не "по кому-то". Ну и тоска там тоже за кем-то. Я такое знаю, оно всегда было характеристикой южных говоров или украинского влияния, это меня никак особо не раздражает - чистая условность, какой диалект считается "правильным", - но мне странно: оно что, стало восприниматься как допустимый литературный вариант?
Вопрос третий - психолингвопрос. За время моей жизни вне России очень много в языке изменилось, трудно даже перечислить. Когда я уезжал, не было "как бы" и "типа" и "конкретно", да что там - не было тусовки, отмороженных, не тащились, а торчали, не было "лениво" в смысле "лень", ну трудно перечислить. Никакого особого протеста у меня это всё не вызывало, большую (не знаю, большую ли) часть я и сам стал употреблять (к сожалению, в том числе и "как бы" - I like sit there like), некоторые - скажем, "лениво" - не стал, но в общем, нормальный процесс, мусор от жемчуга потом сам отделится.
Так вот, меня интересует, почему во мне возникает неудержимая ярость от слова "озвучить" в смысле "высказать"? Ну да, озвучивали только фильмы, и когда какой-нибудь альтернативный исторщик вкладывает такое в уста героя в 30х годах, смешно; но и другие слова приобретают новые смыслы, нормально. А вот поди ж ты, ярость.
А есть ли ещё другие с такой же реакцией (Васька, про тебя я и так знаю, не надо мне снова сообщать!)?
Для справки: слово "фотка" не раздражает меня ничем. И, не в обиду Камбале будь сказано, я вовсе не всегда против слова "вкусный" в отношении текста.
Re: верю, что из вредности
Date: 2008-05-12 10:44 pm (UTC)Но в английском же articulate употребляется. И это не совсем то, что express или, с другого боку, utter. Вот где по-английски articulate, мне и по-русски хочется похоже сказать.
Re: верю, что из вредности
Date: 2008-05-12 11:28 pm (UTC)Заимствования тогда хороши, когда не только слова не хватает (мне в данном случае всего хватает: я испытывал потребность в куче английских слов, которых нет по-русски, но ни разу - в articulate), но ещё когда не возникает путаницы с прежним значением слова. Скажем, когда самолёт назвали по-английски jet, путаницы со струёй ну никак не могло возникнуть. А вот слово "артикулировать" по-русски смысл вполне имело, и чисто технический, другой. Ты плохо артикулируешь. По-французски больше артикулируют, чем по-русски.
Лучше опознавать попытки "говорить красиво" (продаётся яйцо куриное, бытовая сверлильная установка (речь идёт о ручной дрели), проблема задачи и задача проблемы, да откройте любой учёный и мало учёный труд - и переводить эти речи на нормальный русский (или другой) язык. (Другой тоже годится. Иногда можно просто кусками выбрасывать, фраза делается в два раза короче). Вот когда выяснится, что не перевести, тогда, может быть, слово и было нужно.
Re: верю, что из вредности
Date: 2008-05-13 02:52 pm (UTC)А фонетическое значение тоже остается, конечно. Отдельно.