bgmt: (Default)
[personal profile] bgmt
Пару месяцев назад я услышал по телефону "Могу я услышать [такую-то]?" Говорила московская жительница. Теперь мне говорят, что это нынче распространённая формула, что некоторые считают, что как бы (это смысловое "как бы"!) невежливо говорить "Попросите, пожалуйста..." или "Можно..." Я в некотором недоумении. Мне трудно придумать более нерусскую фразу. То, что она нерусская, должно быть слышно, казалось мне, каждому носителю языка. Нельзя просить разрешения услышать. Можно просить разрешения послушать, но это тут некстати. Можно просить разрешения поговорить, это пожалуйста. Но это - ну, на мой слух это как перепутать вид: тест на то, выучен язык или родной. Что ж это делается-то? Это что ж, граждане жители страны России, для вас теперь звучит нормально? Или как?

Вопрос второй. Я всё чаще встречаю в литературе среднего ранга выражение "скучать за кем-то", а не "по кому-то". Ну и тоска там тоже за кем-то. Я такое знаю, оно всегда было характеристикой южных говоров или украинского влияния, это меня никак особо не раздражает - чистая условность, какой диалект считается "правильным", - но мне странно: оно что, стало восприниматься как допустимый литературный вариант?

Вопрос третий - психолингвопрос. За время моей жизни вне России очень много в языке изменилось, трудно даже перечислить. Когда я уезжал, не было "как бы" и "типа" и "конкретно", да что там - не было тусовки, отмороженных, не тащились, а торчали, не было "лениво" в смысле "лень", ну трудно перечислить. Никакого особого протеста у меня это всё не вызывало, большую (не знаю, большую ли) часть я и сам стал употреблять (к сожалению, в том числе и "как бы" - I like sit there like), некоторые - скажем, "лениво" - не стал, но в общем, нормальный процесс, мусор от жемчуга потом сам отделится.

Так вот, меня интересует, почему во мне возникает неудержимая ярость от слова "озвучить" в смысле "высказать"? Ну да, озвучивали только фильмы, и когда какой-нибудь альтернативный исторщик вкладывает такое в уста героя в 30х годах, смешно; но и другие слова приобретают новые смыслы, нормально. А вот поди ж ты, ярость.

А есть ли ещё другие с такой же реакцией (Васька, про тебя я и так знаю, не надо мне снова сообщать!)?

Для справки: слово "фотка" не раздражает меня ничем. И, не в обиду Камбале будь сказано, я вовсе не всегда против слова "вкусный" в отношении текста.

Date: 2008-05-12 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] nameless--one.livejournal.com
Ну да, калька с иностранного. Нормально - в том смысле что уже широко распространено. Лично я пользуюсь "могу я поговорить с ...?". "Можно" мне не нравится ввиду излишней фамильярности. А с "попросите, пожалуйста..." проблема в том что эта конструкция явным образом исключает поднявшего трубку из адресатов разговора. Так при звонке на мобильник хочется удостовериться что говоришь именно с тем кто тебе нужен, но просьба позвать этого кого-то выглядит на мой взгляд несколько странной.

Date: 2008-05-12 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну не может по-русски вопрос о том, можно или нельзя (а вежливая просьба именно так формулируется) начинаться с индикатива. Это вроде как сказать "я теперь вхожу?" в смысле "Можно войти?" МНе непонятно, что фамильяного в "можно". Ну совсем непонятно. Что до "попросите" (которое можно сопроводить всяким там "будьте добры", то оно ну ничем не отличается от "могу..." кроме того, что оно по-русски, а "могу" - нет. В случае сомнения я не вижу, что плохого в любом вежливом вопросе типа "простите, это ХХХ?" Если нет, так и можно и попросить. А если да, так привет.

Date: 2008-05-12 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] nameless--one.livejournal.com
Я не знаю что такое "индикатив", а фраза как таковая мне слух особо не режет.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 06:23 am
Powered by Dreamwidth Studios