bgmt: (Default)
[personal profile] bgmt
На Арзамасе (куда я смотрю куда реже, чем следовало бы) статья про средневековые манускрипты. Это очень интересно, но я не про это. Вот фрагмент манускрипта «Цвет историй». 1446–1460 годы.
Capture

Да- да, 15й век. Там ясно написано «Cy commence la table du livre que l’en apelle la Fleur des histoires et princes». На сегодняшнем французском было бы «Ici commence la table du livre que l’on appelle la Fleur des histoires et des princes». Т.е изменения: было cy, стало ici, но слово "ci" продолжает существовать в сочетаниях. Было "l'en", стало "l'on" - вероятно, просто отражение конкретного варианта произношения: носовые сдвигались и продолжают сдвигаться. Было "apelle", стало "appelle", вообще ерунда, на произношение это не влияет. Ну и сейчас положено ставить de перед каждым членом перечисления в как бы родительном падеже, а тогда, значит, достаточно было одного. Это всё.
Теперь сравните с английскими или русскими текстами 15го века.

Date: 2021-03-28 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] yurig01.livejournal.com
Году в 2011, заполняя внезапную дождевую паузу, посетили семьей музей игр. (https://museedujeu.ch/fr/) Прекрасный музей, информативная подача, прям по-хорошему не по-швейцарски. Одним из последних экспонатов, рассмотренных с пристрастием, был игровой салонный стол, довольно внушительных размеров. Географически разрисован он был очень искусно для 16-го века (Вся Европа + Tartaria и иже), для игры, коя внешне чем-то напоминала "Ticket to ride", евпочя. Но меня поразил тот факт, что для понимания правил игры, написанных в разных частях стола, мне вполне хватило моего довольно посредственного французского уровня B1-B2. Конечно, периодически попадались слова, смысл которых для меня был не вполне очевиден. Но 16-ый век! А на русском языке лубок начала 19-го века с текстом попадётся на глаза и, смеха для, пытаешься вычленить понятное :)

Date: 2021-03-29 12:25 am (UTC)
From: [identity profile] nagunak.livejournal.com
Да, но произношение могло сильно измениться с тех лет.

Date: 2021-03-29 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
Там не princes, a prinses ~// — « взятых итд», т. е. prinses sur Titus Livius, sur Lucan, Orose, sur Suetoine et sur aultres, потому и нет de :)

Date: 2021-03-29 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Удивительно. Мне казалось, что будет с точностью до наоборот: французский быстрее менялся, потому что на перекрёстке, исландский не менялся вообще, потому что кто туда доплывёт, а русский с английским где-то посередине. А почему так получилось, как ты пишешь?

Date: 2021-03-29 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] petrark.livejournal.com
Во-первых, по одной фразе судить нельзя. И в древнерусском тексте можно найти фразы, которые с поправкой на графику будут выглядить почти как их перевод на современный язык. Во-вторых, с тех пор на самом деле произошло больше изменений, но многие их них не настолько заметны. В-третьих, это известный факт — "старые" литературные языки (итальянский, испанский, немецкий, французский, английский, польский — правда, в английском со времён Шекспира весьма сильно изменилась орфография) кажутся "законсервированными" по сравнению с "новыми". Но это иллюзия. Вам не хуже меня известно, что современный разговорный французский отличается от письменного языка радикально, и не только фонетикой, но и грамматикой.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 10:36 am
Powered by Dreamwidth Studios