О богатстве русского языка
Jan. 21st, 2021 11:16 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В отличие от ФБ, тут можно писать без звёздочек и пр. (Плакат: А ты убил цензора?)
Сравните "нàхуй" и "нахуя". Совершенно, радикально разный смысл. Но ведь это один и тот же винительный падеж от одного и того же слова. На кого-что. Только в одном случае "что", а в другом - "кого". Т.е. второе выражение объект одушевляет.
Тонко, однако!
no subject
Date: 2021-01-21 07:15 pm (UTC)Вот, кстати, может, вы мне можете сказать - я же правильно понимаю, что вы истинно украиноязычный человек? - каким это образом "Ворошиловград" Жадана, который считается вроде лучшим стилистом, и который мне в русском переводе не просто понравился, а это одно из сильнейших впечатлений нового тысячелетия - каким образом я его по-украински вполне могу понять, ну медленнее, но не надо лезть в словарь, ну стилистику не вполне пойму, поэтому читаю по-русски, но всё же, и могу проверить, что да, перевод точен - а бОльшую часть литературы, написанной по-украински, я читать никоим образом не могу? Если бы говорили "ну, Жадан, он пишет на ихнем донецком..." , я б не удивлялся. Но не говорят же.
(Стилистика, конечно, через этот фильтр не проходит. Поэтому больше я Жадана ничего не читал, переводы других вещей кошмарны, а читать, понимая только прямой смысл, смысла нет).
Спасибо на добром слове.
no subject
Date: 2021-01-21 11:39 pm (UTC)Да, очень даже истинно украиноязычный. :) Еще и с претензиями на понимание всякогоразного языкового, потому как, хоть сам и физико-математик, но вырос в среде лингвистов, хуже, ономастов.
Касаемо Жадана и почему вы его понимаете лучше, чем иных других, я могу только гипотезы выдвигать. Так что далее будет не более чем философствование из общих принципов и моих личных наблюдений пересечений украинского и русского у разных носителей в разных ситуациях.
Необходимое предисловие: украинский литературный язык в некотором смысле шире/разнообразнее литературного русского, по крайней мере, если говорить об известной мне русской литературе из стандартного набора, простигосподи, "советского интеллигента". Подозреваю, это результат насажденной сверху нормализованности и централизованности всего и вся в российских державах, независимо от строя. Но, в русском, и в обобщенно школьных примерах язык Пушкина недалек от языка Некрасова и даже Шолохова, и современные писатели, насколько я могу судить, близки друг к другу, различаясь, максимум, жаргонами. Тогда как, в украинском, "классический" язык Шевченко уже отодвинут от, в одну сторону, Котляревского, а, в другую, от, например, Коцюбинского; Иван Франко еще более другой; а уж Кобылянская, Стефанык или Федькович -- так вообще. Современная литература во многом сохранила эту широту языка. Схоже с английским с его десятками устаканившихся версий, пусть украинский и сильно меньше, моложе и локальнее. Важное следствие из сказанного -- в том, что в этом разнообразии есть варианты более близкие к русскому, а есть менее.
Теперь к Жадану. Я думаю, вы его лучше понимаете вследствие комбинации двух причин: (1) собственно язык у него очень литературный с уклоном, в рамках литературности, в восточную сторону, ближе к русскому, а уж языковая стилистика, ну, там, жаргонизмы и коллоквиализмы в устах персонажей, еще более восточная; (2) сеттинг (рус?) его романа -- характерная городская среда, родом из СССР, одинаковая в городах центральной/восточной Украины и ряда регионов России. Т.е., понимать прочитанное у Жадана вам проще и потому, что там более близкий вам язык, и потому, что там более близкие вам (в смысле исторического или культурного контекста, не эмоционально) темы. Подозреваю, вам были бы менее понятны Юрий Андрухович или мой любимый Тарас Прохасько, которые и пишут на несколько более западном языке, и язык их персонажей еще более западный, и сеттинг у них далек от имперского.
Альтернативное объяснение: ну, или такой выверт, случайно получилось. Случайности -- они везде. :)
Пожалуйста. Доброе слово было от души.