![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я обнаружил, что я не знаю, как по-английски сказать "единомыслие" в привычном нам отрицательном смысле. По-французски знаю - pensée unique, но, как я осознал, я это знаю не давным-давно, а только с тех пор, как это выражение стало по-французски употребляться в русском смысле, т.е. лет десять, ну в крайнем случае (но вряд ли) пятнадцать. Я попытался погуглить "Проект введения единомыслия в России" т. Пруткова, но обнаружил, что по-английски находятся только переводы цитат, а не произведений. Google translate даёт unanimity и consensus, т.е. положительные концепции. При переводе с французского на английский, я это тоже посмотрел, появляется unique thought, но гугление этого выражения не даёт никаких случаев его употребления в том смысле, который я имею в виду. Прошу помощи зала.
no subject
Date: 2020-04-21 04:18 am (UTC)no subject
Date: 2020-04-21 08:40 am (UTC)Откуда оно у Пруткова, я бы не взялся утверждать так сходу, как вы. Оно очень в духе ценностей Русской державы - единоначалие, самодержавие, единоверцы (здесь смысл чуть смещён), и прочая соборность. Славянская, а не русская, форма (ср. "одноклассник") стилистически понятна: славянское более торжественно. Т.е. по-русски слово формируется естественно. Мне никогда не приходило в голову в детстве спросить, что значит "единомыслие", это и так понятно.