Подпишите петицию
Aug. 22nd, 2017 05:08 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Подпишите петициюСледственный комитет РФ: Прекратите уголовное преследование режиссера Кирилла Серебренникова
Posted by Boris Velikson on 22 Aug 2017, 15:08
Подпишите петициюСледственный комитет РФ: Прекратите уголовное преследование режиссера Кирилла Серебренникова
Posted by Boris Velikson on 22 Aug 2017, 15:08
1
Date: 2017-08-25 05:51 pm (UTC)Верно. Перевод трудная вещь. Маленький принц не переведён хорошо, что не значит (хотя может значить), что это невозможно. С французского вообще не больно много хороших переводов. С английского - их немало, скажем, "Шпиль" Голдинга, или "Свет погас" Киплинга, или почти весь Хемингуэй и дальше список будет немал; а вот у Сэлинджера много что потерялось. Невозможное может сделать виртуоз, и он для этого не ломает скрипку или фортепьяно, он пользуется тем же инструментом. Так и с языком. Касательно Платонова - неудачный, мне кажется, пример: другое произведение надо писать не только для необразованного француза, но и для современного не знающего ничего о прошлом молодого русского. Что опять не значит, что это легко переводимо. Есть, видимо, непереводимые стихи (хотя и тут есть примеры как бы непереводимого, но переведённого): Верлена на русский, Пушкина на фр или англ. Не удаётся. Даже Киплинга удалос только "Пыль" (The Boots), в других потеряна музыка. А вот Брассенса удалось кое-что перевести Фрейдкину, особенно "Завещание".
Второе. Ресурсы мозга. Ну мы воообще ничего не знаем о функционировании "синтаксического центра" по Хомскому, знаем только, что он с очевидностью есть, и что работает по-разному в разном возрасте - один за другим закрываются клапана, усиливается фильтрация чужого языка как проекция на свой. Но вы просто про свой, просто про говорящих по-русски. Тут тоже возражение разделяется на два: первое - я не вижу ровно никаких причин считать, что для русской родной речи требуется больше ресурсов мозга, чем для любой иной; есть врождённый и обученный в первые годы жизни синтаксический центр, он анализирует, как - мы точно не знаем (уж точно не как синтаксический анализатор компайлера!),
Про второй абзац. У меня нет опыта преподавания языка, зато я очень недурно образован как дилетант-лингвист. Дилетант, конечно, но многое знаю. Я не знаю, как именно вы преподаёте французский; скорее всего, как все, вы преподаёте "грамотный" язык, т.е. не разговорный. Т.е. тот, в котором нет явлений, описанных Ламбрехтом и многими другими, из которых основное - не то, что можно опускать ne или говорить t'as, а увеличение необходимости употребления клитик (которые включают безударные местоимения, но не сводятся к ним) и реорганизация фразы вокруг "слова" типа "tu le lui <глагол>", на которое навешиваются в довольно свободном порядке именные элементы предложения. Это предмет очень интенсивных исследований, и похоже, что во фр. языке идёт процесс увеличения роли "грамматики 2" (этого типа) и уменьшения роли "грамматики 1" ("нормальной"). По Ламбрехту (с которым не все согласны, и я думаю, что он преувеличивает), разговорный французский эволюционирует в сторону полисинтетизма, характерного для некоторых индейских языков и языков адыгской группы, когда один глагол с большим числом встроенных элементов может выражать смысл целой фразы. Так или не так, но усвоить логику разговорного французского не особенно легко, как я видел у учивших "в среде". Но ещё большей трудностью (тоже разговорного) является безумная омонимия, которая бы мешала и на уровне одиночных слов ("mots em-o-té-es..." "chemins avec un s à la fin..."), но ещё больше мешает при парсинге фразы. Человек, знающий примерно столько же слов по-французски, сколько по-английски достаточно для умеренно хорошего понимания собеседника, во французском натыкается на парсинг: à la pelle / à l'appel, le chat dort / le chat d'or, и пр. Это не академический вопрос, я встречал людей, которые были в полном отчаянии: письменный текст понимают, словарь вроде уже достаточный, а понять речь не могут, не могут понять, из каких (которых) слов она состоит. Если вы умеете этому научить, расскажите, интересно. Но язык - по моему критерию - сложный.
RE: 1
Date: 2017-08-30 10:48 am (UTC)И, кстати: если цель занятий - не безукоризненной произношение, а чтоб понимали, объясняете ли вы, какие фонетические отклонения для француза абсолютно понятны и не мешают, а какие - затрудняют понимание? Этого я не встречал ни в одном учебнике, а стоило бы: скажем, что замена an на anne прекрасно понимается (обычный ит. или исп. акцент), а обратная - отнюдь нет; что замена é на è вообще не затрудняет понимания, а аканье или замена безударного é (è) на i - затрудняет сильно; что замена u на палатализацию + ou вполне проходит в большинстве случаев; что замена œ на è обычно понятна, а обратная понятна разве что в приставках типа re/ré; что в Париже почти ни у кого нет отдельного звука для un, но всё же такие люди бывают; что путание o и ɔ вещь совершенно невинная, и даже у южных французов имеющая место (только в одну сторону, но это неважно); и т.д.?
На каком этапе (неужели только когда вы переходите к грамматике?) вы объясняете про en, y, pas de / pas que de, про вставное ne (которое нередко ведёт к обратному пониманию) и пр?
Re: RE: 1
Date: 2017-08-30 09:23 pm (UTC)