Подпишите петицию
Aug. 22nd, 2017 05:08 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Подпишите петициюСледственный комитет РФ: Прекратите уголовное преследование режиссера Кирилла Серебренникова
Posted by Boris Velikson on 22 Aug 2017, 15:08
Подпишите петициюСледственный комитет РФ: Прекратите уголовное преследование режиссера Кирилла Серебренникова
Posted by Boris Velikson on 22 Aug 2017, 15:08
no subject
Date: 2017-08-22 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-22 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-22 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-23 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2017-08-23 11:05 am (UTC)Валят на советскую власть, но она не во всём виновата - уж во всяком случае в том, что было так же и до неё.
В какой ещё стране описание времени Салтыкова-Щедрина или Герцена или де Кюстина по-прежнему близко к реальности?
no subject
Date: 2017-08-23 12:41 pm (UTC)благо тому языку, на который он переведен быть не может". Впрочем, и она неверна, конечно: много языков, на которых можно выразить тот тип ужаса, который трудно выразить на каком-нибудь другом. Уж немецкий-то! Но вообще - этот абзац Бродского близок, мне кажется, кокетству Набокова, который (если мне не изменяет память) в предисловии к русской "Лолите" писал, что ах, никак по-русски не сказать того, что он сумел сказать в английской, а в английской - наоборот. Этот тип кокетства Бродскому не чужд, к сожалению. (Что не отменяет того, что перевести Платонова и правда почти или совсем невозможно).
Так вот, в русской ментальности (в мажоритарной) действительно есть элементы, способствующие отрыву от реальности и отсутствию памяти. (В мажоритарной: скажем, ментальность староверов или поморов - не в смысле отношения к реальности, а в других - резко отличается, а говорят они на том же языке. Равно как и протестанты продолжали говорить на тех же языках, что католики вокруг). А вот язык, начиная с времён расцвета - т.е. по крайней мере с начала 19 века - обладает всеми средствами выразить совершенно разные реальности. Нет языковой проблемы по-русски, ну если не считать, что язык сложный. Ну смотрите: Орвелл сумел по-англйиски написать "The brave new world". Он придумал для этого много слов, это не ухудшило восприятие текста. Потом его перевели на русский, вполне адекватно, и восприятие русским читателем хоть и окрашено (было вначале) советским опытом, тем не менее текст создаёт всё, что нужно автору, и без того. Доказательство - Кафка, там ведь советский опыт неприменим. Так и Платонова можно перевести на английский совершенно адекватно. Адекватные переводы редки, скажем, "Тёмные аллеи" переведены на английский чудовищно, текст пошл и хуже того, доказательно пошл, не поверить, что в оригинале это не так, но это факт перевода, а не факт возможности перевода. Я, конечно, только про прозу.
1
Date: 2017-08-25 05:51 pm (UTC)Верно. Перевод трудная вещь. Маленький принц не переведён хорошо, что не значит (хотя может значить), что это невозможно. С французского вообще не больно много хороших переводов. С английского - их немало, скажем, "Шпиль" Голдинга, или "Свет погас" Киплинга, или почти весь Хемингуэй и дальше список будет немал; а вот у Сэлинджера много что потерялось. Невозможное может сделать виртуоз, и он для этого не ломает скрипку или фортепьяно, он пользуется тем же инструментом. Так и с языком. Касательно Платонова - неудачный, мне кажется, пример: другое произведение надо писать не только для необразованного француза, но и для современного не знающего ничего о прошлом молодого русского. Что опять не значит, что это легко переводимо. Есть, видимо, непереводимые стихи (хотя и тут есть примеры как бы непереводимого, но переведённого): Верлена на русский, Пушкина на фр или англ. Не удаётся. Даже Киплинга удалос только "Пыль" (The Boots), в других потеряна музыка. А вот Брассенса удалось кое-что перевести Фрейдкину, особенно "Завещание".
Второе. Ресурсы мозга. Ну мы воообще ничего не знаем о функционировании "синтаксического центра" по Хомскому, знаем только, что он с очевидностью есть, и что работает по-разному в разном возрасте - один за другим закрываются клапана, усиливается фильтрация чужого языка как проекция на свой. Но вы просто про свой, просто про говорящих по-русски. Тут тоже возражение разделяется на два: первое - я не вижу ровно никаких причин считать, что для русской родной речи требуется больше ресурсов мозга, чем для любой иной; есть врождённый и обученный в первые годы жизни синтаксический центр, он анализирует, как - мы точно не знаем (уж точно не как синтаксический анализатор компайлера!),
Про второй абзац. У меня нет опыта преподавания языка, зато я очень недурно образован как дилетант-лингвист. Дилетант, конечно, но многое знаю. Я не знаю, как именно вы преподаёте французский; скорее всего, как все, вы преподаёте "грамотный" язык, т.е. не разговорный. Т.е. тот, в котором нет явлений, описанных Ламбрехтом и многими другими, из которых основное - не то, что можно опускать ne или говорить t'as, а увеличение необходимости употребления клитик (которые включают безударные местоимения, но не сводятся к ним) и реорганизация фразы вокруг "слова" типа "tu le lui <глагол>", на которое навешиваются в довольно свободном порядке именные элементы предложения. Это предмет очень интенсивных исследований, и похоже, что во фр. языке идёт процесс увеличения роли "грамматики 2" (этого типа) и уменьшения роли "грамматики 1" ("нормальной"). По Ламбрехту (с которым не все согласны, и я думаю, что он преувеличивает), разговорный французский эволюционирует в сторону полисинтетизма, характерного для некоторых индейских языков и языков адыгской группы, когда один глагол с большим числом встроенных элементов может выражать смысл целой фразы. Так или не так, но усвоить логику разговорного французского не особенно легко, как я видел у учивших "в среде". Но ещё большей трудностью (тоже разговорного) является безумная омонимия, которая бы мешала и на уровне одиночных слов ("mots em-o-té-es..." "chemins avec un s à la fin..."), но ещё больше мешает при парсинге фразы. Человек, знающий примерно столько же слов по-французски, сколько по-английски достаточно для умеренно хорошего понимания собеседника, во французском натыкается на парсинг: à la pelle / à l'appel, le chat dort / le chat d'or, и пр. Это не академический вопрос, я встречал людей, которые были в полном отчаянии: письменный текст понимают, словарь вроде уже достаточный, а понять речь не могут, не могут понять, из каких (которых) слов она состоит. Если вы умеете этому научить, расскажите, интересно. Но язык - по моему критерию - сложный.
RE: 1
Date: 2017-08-30 10:48 am (UTC)И, кстати: если цель занятий - не безукоризненной произношение, а чтоб понимали, объясняете ли вы, какие фонетические отклонения для француза абсолютно понятны и не мешают, а какие - затрудняют понимание? Этого я не встречал ни в одном учебнике, а стоило бы: скажем, что замена an на anne прекрасно понимается (обычный ит. или исп. акцент), а обратная - отнюдь нет; что замена é на è вообще не затрудняет понимания, а аканье или замена безударного é (è) на i - затрудняет сильно; что замена u на палатализацию + ou вполне проходит в большинстве случаев; что замена œ на è обычно понятна, а обратная понятна разве что в приставках типа re/ré; что в Париже почти ни у кого нет отдельного звука для un, но всё же такие люди бывают; что путание o и ɔ вещь совершенно невинная, и даже у южных французов имеющая место (только в одну сторону, но это неважно); и т.д.?
На каком этапе (неужели только когда вы переходите к грамматике?) вы объясняете про en, y, pas de / pas que de, про вставное ne (которое нередко ведёт к обратному пониманию) и пр?
Re: RE: 1
Date: 2017-08-30 09:23 pm (UTC)2
Date: 2017-08-25 05:52 pm (UTC)Дальше у меня два возражения. Первое - по поводу "излишней" сложности русского, второе - по поводу "ресурсов мозга".
Свободный (ну, не совсем) порядок слов в русском позволяет очень большую гибкость расстановки смысловых ударений (точнее, выбора информационной структуры: https://books.google.fr/books/about/Information_Structure_and_Sentence_Form.html?id=q4aNbPo5LiEC&redir_esc=y, в упрощённой форме http://www.glottopedia.org/index.php/Focus_(information_structure)). Частично этот механизм используется для компенсации отсутствия артиклей (на столе книга, книга на столе), но он гораздо на большее способен и очень употребим. (Непереводимость иерархии уровней ударений в названии "Географ глобус пропил"). Ситуация разная в устном и письменном - как русском, так и других - языке: в устном есть ещё фразовое ударение, в письменном его почти не выразить, разве что капслоком или италиком, смотрится нехорошо. (Т.е. устный в этом мощнее). Вот с этой точки зрения средств для компенсации этой потери в русском больше. Ну дальше много можно говорить про то, чего не хватает в каком языке, выйдет примерно одинаково. Я не хочу сказать, что в языках нет "лишнего", скажем, грамматический род - явный пережиток (от которого уже не избавиться), но вот развитая падежная система со свободным порядком слов - вряд ли лишний элемент, хоть его функцию и можно воплотить иначе.
3 (конец)
Date: 2017-08-25 05:53 pm (UTC)Другое дело, что, хоть морфология и полезна - только научная, а не школьная - в русской школе её был невероятный перебор; и что русские запятые уму хоть и постижимы, но лучше бы этих жутких правил не было. Я их знаю, к сожалению, и сознательно часто нарушаю. Только это ж не язык виноват, а метод обучения родному языку; и не подвержение мозга напряжению, а издевательство над мозгом (тем более, что любой умный школьник тут же найдёт сто других неправильных глаголов, ситуации, где правила не позволяют определить наличие или отсутствие запятой, и ситуации, где не работают другие правила).
Если пытаться привязать "русские свойства" к языку, то скорее есть смысл думать о логике изложения событий: в русской фразе явление скорее случается, в английской - его скорее совершают (а французский где-то посредине). У меня упал чемодан, со мною вот что происходит, мне кажется, у меня есть или у меня нет, всюду - "я" не субъект фразы. (Вплоть до сопоставления "ёбаный" / fucking - пассив против актива. ) Это соблазнительно, но я не думаю, что это работает. В средневековом английском было methinks и прочие такие конструкции, были и сплыли. В средневековой культуре тоже удача была важнее успеха, и похоже, что прямо сейчас, при всём прочем отставании на эн лет, в России успех начинает становиться важнее удачи. Так что я думаю, что язык вовсе ни при чём в том, что мы обсуждаем.