![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Про то, что по французски пишешь beaucoup, а произносишь "боку", пишешь août, а произносишь "у", кто только не писал.
Про часть названий городов я до сих пор не знаю, читается последняя буква или нет, а как читается пригород Иера Ayguade (в смысле читается ли там u), я не смог найти путём гугления.
Но есть явление, превосходящее всё прочее.
Вот из вчерашней бесплатной газетки, подобранной в метро:

Я прочёл заголовок и ужаснулся: как это "не будет больше метро по ночам"? Ужасти какие!
Это я прочёл слово "plus" без "s" на конце. Тогда это разговорное сокращение фразы "il n'y aura plus de métros la nuit".
Но прочтя текст, я понял, что это неверно. Надо читать с "s" на конце. Тогда это сокращение фразы "il y aura plus de métros la nuit". Т.е. их станет больше.
Слово "plus" имеет два чтения, противоположные значения согласно чтению, и только одно написание.
И ничего, живём!
(а ещё я как-то слышал по радио про бистро - как я подумал сначала - "Le chat d'or", "золотая кошка". Нет. Это было бистро "Le chat dort", "кошка спит".) (А может, наоборот, не помню).
(а ещё говорят про название, начинающееся с "мо": "Tous les [mo]..." и тут же прибавляют: эм-о-тэ-эс, потому что иначе абсолютно никак не понять, идёт ли речь о всех словах (mots) или о всех бедах (maux). По контексту могло быть и то, и то).
Про часть названий городов я до сих пор не знаю, читается последняя буква или нет, а как читается пригород Иера Ayguade (в смысле читается ли там u), я не смог найти путём гугления.
Но есть явление, превосходящее всё прочее.
Вот из вчерашней бесплатной газетки, подобранной в метро:

Я прочёл заголовок и ужаснулся: как это "не будет больше метро по ночам"? Ужасти какие!
Это я прочёл слово "plus" без "s" на конце. Тогда это разговорное сокращение фразы "il n'y aura plus de métros la nuit".
Но прочтя текст, я понял, что это неверно. Надо читать с "s" на конце. Тогда это сокращение фразы "il y aura plus de métros la nuit". Т.е. их станет больше.
Слово "plus" имеет два чтения, противоположные значения согласно чтению, и только одно написание.
И ничего, живём!
(а ещё я как-то слышал по радио про бистро - как я подумал сначала - "Le chat d'or", "золотая кошка". Нет. Это было бистро "Le chat dort", "кошка спит".) (А может, наоборот, не помню).
(а ещё говорят про название, начинающееся с "мо": "Tous les [mo]..." и тут же прибавляют: эм-о-тэ-эс, потому что иначе абсолютно никак не понять, идёт ли речь о всех словах (mots) или о всех бедах (maux). По контексту могло быть и то, и то).
no subject
Date: 2015-09-02 09:33 pm (UTC)Так вот, я довольно-таки хорошо знаю французскую фонетику, вдобавок к вообще хорошему слуху и тому обстоятельству, что я в пять лет прочёл "Фонетику французского языка" Щербы. Я не буду утомлять вас рассуждениями про то, как из четырёх носовых гласных стало три, или как исчезла непозиционная долгота, и даже как случилось, что почти все вокруг произносят âne и Anne неразличимо. Давайте про О.
Ваше утверждение неверно. Во французском, действительно, два "о": [o] и [ɔ]. Город Beaune произносится [bon], город Bonne - [bɔn] (я не обозначаю полудолготу в Beaune, потому что у меня нет верхней точки в символах). Разница очень велика, в проекции на русский [o] ближе к "У", чем к "О" (поэтому песню Ива Монтана "C'est à l'aube" пели во дворах как "сэта люба"). Они никогда не смешиваются в речи одного и того же человека; диалектально вполне случается, что на месте парижского [o] стоит [ɔ] - скажем, во всём Лангедоке rose произносят как [rɔz] (кроме переученных в школе, но те иногда впадают в гиперкоррекцию и произносят тогда уже robe как [rob]),- но в речи одного человека они различаются всегда. (Это примерно как человек с юга России, который произносит "этими" как "этимы", вовсе не смешивает И и Ы в "пил" и "пыл"). Во французском нет неясных гласных ни в каком слышанном мною произношении (я не слышал, конечно, квебекского и настоящих патуа, на которых старики говорят между собой). Чёткий набор фонем, всегда одинаковым способом реализующихся в каждом варианте произношения. Т.е. фраза про диктора, который... смысла не имеет. Редукция по-французски реализуется только путём полного исчезновения какого-то звука, а не путём каши во рту (ну, скажем, непроизнесение "r" в quatre, é в déjà и т..д. Далее: во всех вариантах французского во Франции, Швейцарии и Бельгии (про Квебек не знаю) конечное [ɔ] абсолютно невозможно, оно бывает только перед согласной. И mots, и maux произносятся [mo], абсолютно одинаково, всеми носителями. И ещё раз подчёркиваю: это не русский и не английский, здесь "одинаково" значит не "похоже", а "одинаково".
Произношение диктора отличается от произношения рядового француза с улицы тем, что у него меньше звуков исчезает. И всё. Это тоже эволюционирует: [pti] давно вполне допустимо в "культурной" речи, а когда-то ведь не было; но диктор вряд ли скажет "y a plus d'lumière", он наверняка произнесёт "il n'y a plus", и не наверняка, но скорее всего скажет "de lumière".
В том, что я сказал, есть одно исключение, но оно не касается [o] и [ɔ]. Мы присутствуем при процессе исчезновения непозиционного различия между é и è (я не пишу транскрипции, потому что у меня тут не проявляется эпсилон для è). Уже большинство парижан одинаково произносит lait и les; уже никто не помнит, где какое из них должно быть в глагольных окончаниях типа je ferai/je ferais; идёт к тому, что в закрытом слоге будет только è, а в открытом только é; но процесс не кончился, и иногда можно услышать что-то среднее.
no subject
Date: 2015-09-03 01:41 am (UTC)