![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Про то, что по французски пишешь beaucoup, а произносишь "боку", пишешь août, а произносишь "у", кто только не писал.
Про часть названий городов я до сих пор не знаю, читается последняя буква или нет, а как читается пригород Иера Ayguade (в смысле читается ли там u), я не смог найти путём гугления.
Но есть явление, превосходящее всё прочее.
Вот из вчерашней бесплатной газетки, подобранной в метро:

Я прочёл заголовок и ужаснулся: как это "не будет больше метро по ночам"? Ужасти какие!
Это я прочёл слово "plus" без "s" на конце. Тогда это разговорное сокращение фразы "il n'y aura plus de métros la nuit".
Но прочтя текст, я понял, что это неверно. Надо читать с "s" на конце. Тогда это сокращение фразы "il y aura plus de métros la nuit". Т.е. их станет больше.
Слово "plus" имеет два чтения, противоположные значения согласно чтению, и только одно написание.
И ничего, живём!
(а ещё я как-то слышал по радио про бистро - как я подумал сначала - "Le chat d'or", "золотая кошка". Нет. Это было бистро "Le chat dort", "кошка спит".) (А может, наоборот, не помню).
(а ещё говорят про название, начинающееся с "мо": "Tous les [mo]..." и тут же прибавляют: эм-о-тэ-эс, потому что иначе абсолютно никак не понять, идёт ли речь о всех словах (mots) или о всех бедах (maux). По контексту могло быть и то, и то).
Про часть названий городов я до сих пор не знаю, читается последняя буква или нет, а как читается пригород Иера Ayguade (в смысле читается ли там u), я не смог найти путём гугления.
Но есть явление, превосходящее всё прочее.
Вот из вчерашней бесплатной газетки, подобранной в метро:

Я прочёл заголовок и ужаснулся: как это "не будет больше метро по ночам"? Ужасти какие!
Это я прочёл слово "plus" без "s" на конце. Тогда это разговорное сокращение фразы "il n'y aura plus de métros la nuit".
Но прочтя текст, я понял, что это неверно. Надо читать с "s" на конце. Тогда это сокращение фразы "il y aura plus de métros la nuit". Т.е. их станет больше.
Слово "plus" имеет два чтения, противоположные значения согласно чтению, и только одно написание.
И ничего, живём!
(а ещё я как-то слышал по радио про бистро - как я подумал сначала - "Le chat d'or", "золотая кошка". Нет. Это было бистро "Le chat dort", "кошка спит".) (А может, наоборот, не помню).
(а ещё говорят про название, начинающееся с "мо": "Tous les [mo]..." и тут же прибавляют: эм-о-тэ-эс, потому что иначе абсолютно никак не понять, идёт ли речь о всех словах (mots) или о всех бедах (maux). По контексту могло быть и то, и то).
no subject
Date: 2015-09-02 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-09-02 10:07 am (UTC)Бывает, это верно, приятно услышать старомодный язык (иногда даже со старомодным произношением, различавшим Anne и âne, un и in, с не только позиционной долготой и пр.) от старого интеллигента на France Culture. (Правда, это будет аффектированная и искусственная речь, в которой безусловно будут нарушаться те правила речи столетней давности, о которых слушатель заведомо не знает (скажем, в il не произносилось l, но это знает так мало народу...)) Но это как старинная музыка, она не "правильнее", не "лучше",
no subject
Date: 2015-09-02 10:43 am (UTC)Я сначала тоже прочел, как автор.
no subject
Date: 2015-10-27 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-27 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-27 05:11 pm (UTC)