bgmt: (печать)
[personal profile] bgmt
Про то, что по французски пишешь beaucoup, а произносишь "боку", пишешь août, а произносишь "у", кто только не писал.

Про часть названий городов я до сих пор не знаю, читается последняя буква или нет, а как читается пригород Иера Ayguade (в смысле читается ли там u), я не смог найти путём гугления.

Но есть явление, превосходящее всё прочее.
Вот из вчерашней бесплатной газетки, подобранной в метро:


Я прочёл заголовок и ужаснулся: как это "не будет больше метро по ночам"? Ужасти какие!
Это я прочёл слово "plus" без "s" на конце. Тогда это разговорное сокращение фразы "il n'y aura plus de métros la nuit".
Но прочтя текст, я понял, что это неверно. Надо читать с "s" на конце. Тогда это сокращение фразы "il y aura plus de métros la nuit". Т.е. их станет больше.
Слово "plus" имеет два чтения, противоположные значения согласно чтению, и только одно написание.
И ничего, живём!

(а ещё я как-то слышал по радио про бистро - как я подумал сначала - "Le chat d'or", "золотая кошка". Нет. Это было бистро "Le chat dort", "кошка спит".) (А может, наоборот, не помню).
(а ещё говорят про название, начинающееся с "мо": "Tous les [mo]..." и тут же прибавляют: эм-о-тэ-эс, потому что иначе абсолютно никак не понять, идёт ли речь о всех словах (mots) или о всех бедах (maux). По контексту могло быть и то, и то).

Date: 2015-09-02 09:15 am (UTC)
From: (Anonymous)
Если бы поезда больше НЕ ходили, то по классическим правилам французского языка (а газета должна быть примером) - перед circulant должно было бы стоять "ne"

Date: 2015-09-02 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Ну какие классические правила?! (И при чём тут circulant, которое вовсе не в заголовке, и de toute façon, первую фразу собственно текста нельзя переделать в обратную просто добавлением ne!) 1) Французы в половине случаев или больше опускают ne; 2) это происходит достаточно часто, хотя не в половине случаев, и в выступлениях, хотя не происходит в письменной официальной речи и редко происходит в авторской речи в книгах; 3) такого типа газета не призвана выражаться на полностью литературном языке, она выражается на языке, близком читателю. Идея, что газета должна быть примером, для меня во Франции звучит очень странно. Тем более - "классических правил". Вы ещё скажите, что она должна употреблять passé simple (да ещё различая его значение от значения passé composé) или imparfait du subjonctif ("Je ne pensais pas qu'il fût aussi désagréable"). Не будет (и правильно не будет, не надо оживлять трупы). А это и есть классические правила.

Бывает, это верно, приятно услышать старомодный язык (иногда даже со старомодным произношением, различавшим Anne и âne, un и in, с не только позиционной долготой и пр.) от старого интеллигента на France Culture. (Правда, это будет аффектированная и искусственная речь, в которой безусловно будут нарушаться те правила речи столетней давности, о которых слушатель заведомо не знает (скажем, в il не произносилось l, но это знает так мало народу...)) Но это как старинная музыка, она не "правильнее", не "лучше",

Date: 2015-09-02 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] cross-join.livejournal.com
В газетном-то заголовке? Вряд ли.
Я сначала тоже прочел, как автор.

Date: 2015-10-27 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] eternele.livejournal.com
у нас на кофейном автомате написано "plus de gobelets" и понимай, как хочешь =) оказалось, стаканчиков больше нет

Date: 2015-10-27 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
ну когда на автомате, я б и не сомневался.

Date: 2015-10-27 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] eternele.livejournal.com
а индиец завис на какое-то время

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 19th, 2025 08:26 am
Powered by Dreamwidth Studios