bgmt: (Default)
[personal profile] bgmt
Давно известно каждому школьнику и даже каждой учёной женщине ((с) Огдон Нэш), что французский устный язык высокоомонимичен и низкоизбыточен. Но вот до какой степени, я до сих пор от себя прятал.

И вот наконец устал прятать и стал считать.

Берём слово vin (вино). Точно так же (а не примерно так же) читаются слова: vingt (20), vint (пришёл), vain (тщета в en vain - "тщетно"), и может быть, ещё что-нибудь.

Берём слово son. Уже в этом написании оно значит и звук, и отруби, и "свой" ("его"). Точно так же читается sont (3 л. мн. ч. от "быть"). И можетбыть, что-нибудь ещё.

Берём compte - cчёт и куча личных форм от глагола "считать". Точно так же читается comte - граф и conte - сказка и куча личных форм от глагола "рассказывать".

Мэр, мать и море читаются одинаково. Слава богу, хоть глагола такого нет.

Одинаково читаются инфинитив (скажем, aller) и страдательное причастие ( allé); но если вы говорите по-парижски, то от них неотличимо и allais, allait, allaient (личные формы прошедшего времени), ну и, естественно, allée (аллея).

Слова, у которых во мн. числе на конце s, как правило, читаются точно так же, как если бы этого s не было. Это приводит к тому, что иногда в разговоре приходится говорить "что-то там с s", чтобы указать на мн. число. Но с другой стороны, слово plus может читаться с С на конце и без, и означает при этом очень часто прямо противоположные вещи (без С: больше не, с С: больше). Это- неслышимость мн. числа - привело, кстати, к очень интересному явлению: большинство французов перестало писать мн. ч. в выражении "число чего-то" - т.е. "число страниц" стало "число страницы" (nombre de page) и т.п.

Так вот я и думаю: а как такое могло получиться? Такого ж в мире больше нет? Изучается ли вредоносное влияние сохранения орфографии, отстающий на много сот лет от произношения, на самодостаточность устного языка? Ведь если бы нельзя было каждый раз прояснить смысл, сказав, как пишется, такого бы не возникло?

Date: 2008-04-11 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Китайский?

Date: 2008-04-11 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] chaource.livejournal.com
Ещё другая мѣра низкоизбыточности, о которой я раньше думалъ, когда пытался учить франсэ:

1) Если произнести любой гласный звукъ, то всегда будетъ какъ минимумъ одно слово.

a an et y au eau on ou eu un ...

2) Если произнести слово, состоящее изъ одной согласной и одной гласной, то тоже почти всегда будетъ какое-либо слово, а иногда больше одного.

bas beau bout bain ...
cas sceaux sous sais sans sont ...

и т.д.

Date: 2008-04-11 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Ну, тут есть, все-таки, преувеличения.

Форму vint в нормальной устной речи услышать немыслимо, многочисленные якобы омонимичные личные формы употребляются исключительно с, извиняюсь, местоименными префиксами (Набоков называл это "брызги служебных слов") и ибенно благодаря этим префиксам различаются, и т.п.

Так что масштабы являения представляются малек преувеличенными. Хотя само являение отрицать никак нельзя.

Date: 2008-04-11 04:17 pm (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
Ага, эта омонимия особенно меня бьёт, когда разговаривает наша Муся. А, кстати, ты читал смс-ки, писомые местными подростками на каком-то фонетическом транслите. Вот где ужас-то!

Но у китайцев ещё хуже, это точно. Знаешь, как они набирают иероглифический текст на латинской клавиатуре? Пишут фонетическим транслитом (например, bao), и тут же в окошке вываливается несколько десятков пронумерованных иероглифов, которые как раз так и читаются. Тут начинается самое трудное - выбрать правильный. Если за компьютером работает несколько китайцев, то они иногда даже спорят, какой надо.

Date: 2008-04-11 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Надо же, а меня учили, что in и ain читаются по-разному, не говоря уж про er и ais. И я еще восхищалась, как это французы могут различать смысл по тонким оттенкам произношения.

Date: 2008-04-11 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] serafimm.livejournal.com
Ой, как здорово, что попал на понимающих в это деле - всю жизнь, со школьного французского, мучился вот этим всем - как они, франкоязычные, все оттенки улавливают и с омонимичностью борются. Но на том уровне было сего не понять. Учительница была дама увлеченная, многое давала для души, но в универе, при встрече с первыми французами, я узнал, что нас учили какому-то деревенскому французскому языку - сравнимо с нашим оканием, наверно.

Интересно, почитал, чего умные люди про это думают и воспарил:)

Date: 2008-04-11 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] kdv2005.livejournal.com
И почему это никто до сих пор не придрался, что омофоны омонимами обозвали?
Восполняю упущенное.
А что такое низкоизбыточность, я так и не понял.

Date: 2008-04-11 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] katyat.livejournal.com
Si mon tonton tond ton tonton ton tonton sera tondu.

Date: 2008-04-12 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] prividenie-ja.livejournal.com
Только вчера читала Тэффи про юмор, что во французском языке очень мало слов и французы смеются, играя их смыслами.

В английском тоже бывает такое, куча омонимов. И всякое, что и пишется по-разному, да звучит одинаково.

Date: 2008-04-16 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] nora-neko.livejournal.com
Ну и, понятное дело, японский, где огромный слой китайских заимствований упал на отсутствие тонов и более бедную фонетику. Впрочем, в японском много и своих родных омонимов. По-японски они называются «двуслойные слова» и используются как один из классических поэтических тропов.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 11:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios