![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
сейчас, откручивая голову фляге с водой, чтобы налить в чайник, вдруг понял, что "Между временем и Тимбукту" Воннегута - это урод перевода - ведь в оригинале он называется "between time and timbuktu", и речь идет о соседних словах в словаре. (как если бы переводить немецкий "Von Aalbis Aarons Bard - От угря до Аароновой бороды").
А на днях рассказывал племяннику о продолжении пословицы, почему нельзя метать бисер перед свиньями - и так же вдруг хлопнул себя по лбу: а почему же они обратятся-то и пожрут? да потому что примут бисер за еду! - пшено там, просо - хвать, а хруст один на зубах.
сколько открытий чудных! и все в голове решены, ждут только часа, когда открутишь крышку