Date: 2015-04-25 04:44 pm (UTC)
Его легче, может быть, перевести, чем Чехова в том смысле, что у него меньше за текстом, меньшее усилие по переводу недоговорок (хотя тот английский перевод "Дяди Вани", который у Малля/Грегори, превосходен и адекватен). Но помимо этой сложности, есть сложность противоположная: передача точного смысла фразы, в которой нет недоговорок, без приобретения нового смысла и потери части старого. Язык, любой, работает на паразитарных явлениях (как и организм), на звуке, на вторых смыслах, на спектре слова. Я знаю очень мало адекватных переводов с английского на русский - равных, скажем, по качеству переводам Хинкиса ("Шпиль" хотя бы) или Кашкина (Хемингуэй).
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 08:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios