Его легче, может быть, перевести, чем Чехова в том смысле, что у него меньше за текстом, меньшее усилие по переводу недоговорок (хотя тот английский перевод "Дяди Вани", который у Малля/Грегори, превосходен и адекватен). Но помимо этой сложности, есть сложность противоположная: передача точного смысла фразы, в которой нет недоговорок, без приобретения нового смысла и потери части старого. Язык, любой, работает на паразитарных явлениях (как и организм), на звуке, на вторых смыслах, на спектре слова. Я знаю очень мало адекватных переводов с английского на русский - равных, скажем, по качеству переводам Хинкиса ("Шпиль" хотя бы) или Кашкина (Хемингуэй).
no subject
Date: 2015-04-25 04:44 pm (UTC)