Да, орфографическая грамотность теряется по-разному в разных языках. Вероятно, очень слабо в итальянском за счёт фонетичности. Умеренно в русском за счёт частичной фонетичности. Сильно во французском за счёт существенной произвольности, но при этом с чёткой идентификацией некоего набора графем с каждым звуком. А английский сам по себе. Он на самом деле не алфавитный, а иероглифический. Заучивается зрительный образ слова. Это очень хорошо видно на том, что по-английски никогда не попросят что-то типа сказать слово по слогам, а только spell, тогда как по-французски просто спросят "с t на конце? через o или через au?" И заученные образы уже не деформируются, в самом крайнем случае путаются иногда одинаково звучащие типа their и there, но их довольно мало (а по-французски их мульён), но и они путаются реже, потому что зрительный образ связан со значением скорее, чем со звучанием (как у кого, конечно). Это, кстати, по-видимому, больше так в Америке, чем в Англии (может быть, по-разному учат читать? Я не знаю). Я это вижу на том, как обращаются те и другие с французским. Для американца, как правило, орфография вообще не путается в произнесении французского слова. Это помогает. Американцу не приходит в голову, что an можно произнести как "ан", потому что он слышит носовую гласную и пытается её воспроизвести. Написание не мешает. Итальянец, безусловно, произнесёт как "ан", а букву E он будет всегда произносить как по-итальянски: он ориентируется на буквенный состав. Англичане где-то посредине, они всё же тоже отчасти ориентируются на буквенный состав, в отличие от американцев. Американцы, по моему впечатлению, отдельно заучивают звучание и отдельно написание. (Как и китайцы). Как и следует человеку из языка с иероглифическим написанием.
no subject
Date: 2013-11-06 11:50 pm (UTC)Это, кстати, по-видимому, больше так в Америке, чем в Англии (может быть, по-разному учат читать? Я не знаю). Я это вижу на том, как обращаются те и другие с французским. Для американца, как правило, орфография вообще не путается в произнесении французского слова. Это помогает. Американцу не приходит в голову, что an можно произнести как "ан", потому что он слышит носовую гласную и пытается её воспроизвести. Написание не мешает. Итальянец, безусловно, произнесёт как "ан", а букву E он будет всегда произносить как по-итальянски: он ориентируется на буквенный состав. Англичане где-то посредине, они всё же тоже отчасти ориентируются на буквенный состав, в отличие от американцев. Американцы, по моему впечатлению, отдельно заучивают звучание и отдельно написание. (Как и китайцы). Как и следует человеку из языка с иероглифическим написанием.