Про школу перевода

Date: 2005-03-26 01:15 pm (UTC)
Описанное Вами явление и в Германии существует. Года полтора назад были в Берлине русские чтения - приехали Гандлевский, Вера Павлова и еще много народу, и вот все буквально переводы представляли собой такой вялый, нудный верлибр, абсолютно лишенный индивидуальных и формальных черт. При этом одна переводчица еще и с пафосом читать пыталась. я бы такую школу назвала - "фестивальной": есть на немецком и рифмованные, с соблюдением размера переводы (других авторов, правда), но почему-то на всех такого рода мероприятиях читается вот это - вялое, невразумительное.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 04:19 am
Powered by Dreamwidth Studios