
Я в детстве французского почти не знал. Я его слышал, мама пыталась его в меня засунуть, а я сопротивлялся и изображал идеально упругое тело, от которого как ударит, так и отскочет. Но идеала не бывает, тем более фонетике я вовсе не сопротивлялся и владел, и поэтому песенки всякие, Монтана там, запоминал.
Очень интересно, что эта память - чисто звуковая. Можно десятилетиями не помнить, что помнишь, а потом оно воспроизводится - и тут, зная уже язык, с жутким удивлением обнаруживаешь, что понимал всё неверно. Но только когда оно начинает реально снова звучать, хоть в голове.
Есть такая партизанская песня - chanson des partisans, утверждается даже, что слова были написаны сначала по-русски, фр. писателем Труайя, он же русский армянин Тарасов, но русского текста я не знаю. Слова дурацкие, а песня красивая. Монтан её пел.
Так вот, я недавно обнаружил, что слова "à la balle et au couteau tu évites" я воспринимал как "à la balle et au couteau tu es vite" , т.е. вместо "пули и ножа ты избегаешь" я слышал "ты с пулей и ножом быстр". Так сказать нельзя, потому что vite - наречие и не может быть прилагательным (прилагательное - rapide), но это совершенно vyt ,skj не очевидно, а звучит одинаково. Неверный парсинг.
[UPDATE: и тут maroussia мне сообщила, что я снова неверно пропарсил. На самом деле, "à la balle et au couteau, tuez vite". Теперь я понимаю, что должен был отвергнуть и второй вариант, потому что éviter - переходный глагол, éviter qqch, а не éviter à qqch, но звучит точно так же, а у меня в голове текста полного не звучало, и мне казалось, что в этой строчке обращение в единственном числе - тогда как на самом деле les tueurs! Каюсссс.]
В той же песне есть слова "nous, on marche, nous, on tue, nous, on crève". По-французски в разговорной речи "nous" (мы) часто заменяется на безличное местоимение 3 лица "on", а если надо "мы" подчеркнуть, то вместо "nous, nous" можно употребить "nous, on". То есть фраза значит "мы - шагаем, мы - убиваем, мы - погибаем". Я этого не знал, меня мама так не учила. Для меня on было только безличным местоимением, как one по-английски. Поэтому я решил, что тут инверсия, и что это значит "on nous marche, on nous tue, on nous crève". Из этого можно сказать только "on nous tue" (нас убивают), а два других глагола непереходные. Ну это я принял за поэтическую вольность, мало ли - ну вот собаку и барышню гуляют, плюя на непереходность.
Интересно, сколько ещё такого сидит у меня в голове, в чисто звуковом виде, и я так и не узнаю, что всё неверно понял, пока оно не зазвучит?