Dec. 2nd, 2005

bgmt: (Default)
О падении издательской культуры в России кто только не говорил. Ну там переводы, особенно если в оригинале цитата не на том языке, который как бы знает переводчик (осведомиться обычно слабó); или, скажем, в издании Захарова вдруг оглавление кто-то слизнул не знаю уж чем; или фамилии переводчика вообще нет, ну мало ли. Но это всё - тривиально.
А вот я держу в руках книжку: Умберто Эко, "Отсутствующая структура", издательство Symposium 2004, очень культурно и прилично сделано, перевод вполне доброкачественный, ну не придерёшься. Даже индекс (простите, именной указатель) есть. В тексте, как водится, много ссылок. Они переведены. Когда книга, на которую ссылается Эко, была переведена на итальянский, он даёт, естественно, ссылку на итальянский перевод. Так вот, в русском тексте во всех этих случаях сохранена ссылка на итальянский перевод - и всё. Исключения - ссылки на русские тексты, где всё же дан оригинал. Но уже Якобсон в этом переводе выражается по-итальянски и издаётся в Турине. Ну типа Birdwhistell R.I., Cinesica e communicazione, Firenze 1966.
Кайф.
Перевод Веры Резник и Александра Погоняйло.

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 06:35 am
Powered by Dreamwidth Studios