Nov. 1st, 2005

bgmt: (Default)
Я решил посмотреть, как нынче работают онлайновые переводчики.
С французского на русский мало кто переводит, но нашёлся онлайновый PROMT.
Я вам не скажу, что было в оригинале, так смешнее. А в переводе вот вам:

Деятельность была классифицирована ниже в порядке убывания, указывая
среднее результатов и крайних нот.
1. Ввод с умственными изображениями (формулировка): 8,9 / 10 (ноты, меняющиеся от 7 до 10)
2. Чередование малыши группы / большая группа: 8,5 / 10 (ноты, меняющие 4 в 10)
3. Ввод слов арабского египтянина: 8,4 / 10 (ноты, меняющие 7 в 10).


При этом я с прискорбием должен сообшить, что часть мути связана с неопознанием ну совершенно чётких грамматических явлений. Наверно, и без того бы была муть, но всё же как-то неаккуратненько.
bgmt: (Default)
Клип Олега Газманова Некоторые утверждают, что это, по замыслу, не стёб.
Утверждают, что это отказываются показывать по телевидению - в качестве чего отказываются? В качестве пропаганды или в качестве стёба?
С другой стороны... много чего нынче смотрелось бы как стёб... Вот Муссолини какой роскошный был клоун...
bgmt: (Default)
У французов есть особый вид юмора, о котором я, кажется, уже писал когда-то: pince sans rire (ущип без смеха, что ли? Как ни переводи, выходит неуклюже). Он совершенно недоступен не знающим Франции, и даже долго здесь прожив, можно не опознать шутки, произносимой с совершенно серьезным видом. Когда это происходит в разговоре, не страшно - объяснят (наверно, подумав - плохо у этих иностранцев с чувством юмора). Но уже второй раз я вижу такое во вполне серьёзной газете - Libération. Интересно мне, что, действительно, думают читающие её за пределами Франции?
Вот письмо в редакцию 26 октября. Оно помещено среди прочих писем в редакцию, без комментариев, не первого апреля, тон его выдержан в безупречном стиле писем в редакцию "Libération", намёка даже на юмор нету. Я помещу и оригинал, и довольно неуклюжую попытку перевода. Единственное, чего я никак не могу передать в переводе, это употребления сослагательного наклонения, которое по-французски передаёт, среди прочего, оттенок "как утверждают", "мол". Это наклонение очень часто используется в газетных сообщениях, которые тем самым несколько снимают с себя ответственность за истинность утверждений. Ничего соответствующего по-русски нет. Вообще, по-русски выходит куда менее естественно, так что, боюсь, в полной мере прелесть текста смогут оценить только знающие французский.
Read more... )

Profile

bgmt: (Default)
bgmt

March 2022

S M T W T F S
  1 2345
6789 101112
131415161718 19
20 212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 05:10 am
Powered by Dreamwidth Studios