В России действительно прекрасные синхронисты. И я никак не разделяю упрёков в адрес переводчика. Даже если он, действительно, за час перевода пропустил одну фразу -- это в пределах допустимого. Тем более, при переводе с чужого языка и на чужой язык.
А вот французский министр мог бы озаботиться донесением смысла своей речи до англоязычных журналистов. То, что он не проявил к этому никакого внимания, можно объяснить двумя способами: 1) во французском министерстве творится разгильдяйство, и российские коллеги были вынуждены помогать французам с переводом, или 2) то, что говорил министр, совершенно несущественно, и никого не волнует, как и куда оно будет переведено. Я склоняюсь к версии 2.
no subject
Date: 2016-04-21 12:11 pm (UTC)А вот французский министр мог бы озаботиться донесением смысла своей речи до англоязычных журналистов. То, что он не проявил к этому никакого внимания, можно объяснить двумя способами: 1) во французском министерстве творится разгильдяйство, и российские коллеги были вынуждены помогать французам с переводом, или 2) то, что говорил министр, совершенно несущественно, и никого не волнует, как и куда оно будет переведено. Я склоняюсь к версии 2.