лингвопросы
Пару месяцев назад я услышал по телефону "Могу я услышать [такую-то]?" Говорила московская жительница. Теперь мне говорят, что это нынче распространённая формула, что некоторые считают, что как бы (это смысловое "как бы"!) невежливо говорить "Попросите, пожалуйста..." или "Можно..." Я в некотором недоумении. Мне трудно придумать более нерусскую фразу. То, что она нерусская, должно быть слышно, казалось мне, каждому носителю языка. Нельзя просить разрешения услышать. Можно просить разрешения послушать, но это тут некстати. Можно просить разрешения поговорить, это пожалуйста. Но это - ну, на мой слух это как перепутать вид: тест на то, выучен язык или родной. Что ж это делается-то? Это что ж, граждане жители страны России, для вас теперь звучит нормально? Или как?
Вопрос второй. Я всё чаще встречаю в литературе среднего ранга выражение "скучать за кем-то", а не "по кому-то". Ну и тоска там тоже за кем-то. Я такое знаю, оно всегда было характеристикой южных говоров или украинского влияния, это меня никак особо не раздражает - чистая условность, какой диалект считается "правильным", - но мне странно: оно что, стало восприниматься как допустимый литературный вариант?
Вопрос третий - психолингвопрос. За время моей жизни вне России очень много в языке изменилось, трудно даже перечислить. Когда я уезжал, не было "как бы" и "типа" и "конкретно", да что там - не было тусовки, отмороженных, не тащились, а торчали, не было "лениво" в смысле "лень", ну трудно перечислить. Никакого особого протеста у меня это всё не вызывало, большую (не знаю, большую ли) часть я и сам стал употреблять (к сожалению, в том числе и "как бы" - I like sit there like), некоторые - скажем, "лениво" - не стал, но в общем, нормальный процесс, мусор от жемчуга потом сам отделится.
Так вот, меня интересует, почему во мне возникает неудержимая ярость от слова "озвучить" в смысле "высказать"? Ну да, озвучивали только фильмы, и когда какой-нибудь альтернативный исторщик вкладывает такое в уста героя в 30х годах, смешно; но и другие слова приобретают новые смыслы, нормально. А вот поди ж ты, ярость.
А есть ли ещё другие с такой же реакцией (Васька, про тебя я и так знаю, не надо мне снова сообщать!)?
Для справки: слово "фотка" не раздражает меня ничем. И, не в обиду Камбале будь сказано, я вовсе не всегда против слова "вкусный" в отношении текста.
Вопрос второй. Я всё чаще встречаю в литературе среднего ранга выражение "скучать за кем-то", а не "по кому-то". Ну и тоска там тоже за кем-то. Я такое знаю, оно всегда было характеристикой южных говоров или украинского влияния, это меня никак особо не раздражает - чистая условность, какой диалект считается "правильным", - но мне странно: оно что, стало восприниматься как допустимый литературный вариант?
Вопрос третий - психолингвопрос. За время моей жизни вне России очень много в языке изменилось, трудно даже перечислить. Когда я уезжал, не было "как бы" и "типа" и "конкретно", да что там - не было тусовки, отмороженных, не тащились, а торчали, не было "лениво" в смысле "лень", ну трудно перечислить. Никакого особого протеста у меня это всё не вызывало, большую (не знаю, большую ли) часть я и сам стал употреблять (к сожалению, в том числе и "как бы" - I like sit there like), некоторые - скажем, "лениво" - не стал, но в общем, нормальный процесс, мусор от жемчуга потом сам отделится.
Так вот, меня интересует, почему во мне возникает неудержимая ярость от слова "озвучить" в смысле "высказать"? Ну да, озвучивали только фильмы, и когда какой-нибудь альтернативный исторщик вкладывает такое в уста героя в 30х годах, смешно; но и другие слова приобретают новые смыслы, нормально. А вот поди ж ты, ярость.
А есть ли ещё другие с такой же реакцией (Васька, про тебя я и так знаю, не надо мне снова сообщать!)?
Для справки: слово "фотка" не раздражает меня ничем. И, не в обиду Камбале будь сказано, я вовсе не всегда против слова "вкусный" в отношении текста.
no subject
А какая самая вежливая, но русская, формула, чтобы попросить кого-то к телефону?
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Со всем прочим совершенно согласна.
no subject
"Скучать за кем-то" - по-моему, употребляется только для имитации диалектной речи.
"Озвучить" меня бесит так же, как "предпринимать меры" - потому что это официозные, канцелярские неологизмы, появившиеся для того, чтобы сделать речь еще более надутой.
no subject
- могй я услышать Лидию ивановну или я опять не туда попала?
а "вкусный" по отношению к тексту пояивлось ИМХО в 60-е годы как некая новинка. даже вызывающая. и многие люди так до сих пор и произносят - с излишним блеском в глазах "вкусно насписано!" "Ну, как я сказал?"
и потом я тогда разговаривала с доктором филологических наук. я от него ждала не то что бы развернутого аналза, но хоть сколько-нибудь внятного мнения. ну и потйх он. в смысле как филолог. а дядечка он хороший.
а диалекты я люблю.я думала, что "тудою-сюдою" уже никто не говорит. а в Киеве лет пять назад услышала. от молоденькой совсем девушки (в ПТУ учиться приехала, разговор был около общежития ПТУ, интересно, откуда?): "вы тудою не ходите, вы сюдою ходите!"
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
недавно по ТВ: "Папа Римский был в шоке!"
no subject
(no subject)
no subject
"Фотки" не раздражают, сама так говорю и пишу.
"Скучать за кем-то" не всречала, к счастью.
"Озвучить" - погано, но есть и похуже: "проартикулировать". Вот тут уже хочется порвать говорящего, как Тузик грелку.
Приводит в бешенство давнишнее выражение "на полном серьезе", которое стало уже чуть ли не литературной нормой.
И еще - "я, такой/такая". Употребляется российской молодежью. Например, недавно слышала на улице: "...а он, такой, мне - фигак, ни х@я! а я, такой, - опа!" Больше всего меня поражает, что собеседники друг друга понимают.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
из вредности признаюсь
верю, что из вредности
Re: верю, что из вредности
Re: верю, что из вредности
Re: верю, что из вредности
no subject
Картавь по-французски, букву "х" не произнося.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
песня
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Думаю, все это вкусовщина. Я могу тебя понять, хотя лово "Фотки" меня лично бесит. Еще меня бесит употребление определения "пронзительно" к месту и не к месту.
Нас с тобой, Боря, скорее всего бесят бесталанные штампы, вот что я думаю.
(no subject)
no subject
упоительный игрок изобилует финтами!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Меня лично раздражают все слова, которые переползают в русский из английского, вытесняя совершенно эаквивалентные и адекватные русские слова. Например "легитимный" или "фаер".
легитимный огонь на бесфаерье
Re: легитимный огонь на бесфаерье
Re: легитимный огонь на бесфаерье
со звериной серьезностью
Re: легитимный огонь на бесфаерье
Re: легитимный огонь на бесфаерье
Re: легитимный огонь на бесфаерье
Re: легитимный огонь на бесфаерье
no subject
Разве месяцы ходят парами? Скорее уж тройками...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Слово фотка я употребляю спокойно и ничего ужасного в нём не вижу. Фотография - это длинно и как-то манерно, как подруга моей бабушки произносила: пенсионэр. Есть снимок, но он почему-то ушёл в тень. Вот рентгеновский - тот снимок.
Слово озвучить придумали, по моему, политические комментаторы. Применительно к андроидам, заседающим в Думе, это очень уместно: андроид Грызлов озвучил. У него же своих мыслей и слов быть не может, его можно только запрограммировать.
Иногда ещё более или менее уместно, если какой-то представитель группы лиц оглашает их общее решение или мнение. Хотя мне бы вполне хватило слова огласить. Ну, может, есть тут какой-то неуловимый оттенок снятия с себя ответственности. Это вообще очень характерно для нынешней речи, отсюда и пресловутое как бы.
А вот "могу я услышать" - это, по-моему, от избыточной вежливости, переходящей в подобострастие. "Могу я поговорить" - это, наверно, если звонишь какому-то начальнику, а трубку берёт секретарша... Может, у него совещание или вышел по делам. Как-то так.
Я говорю мне лень, а лениво воспринимаю как желание сделать беседу менее официальной, что ли: мол, ты же не училка, чтобы с тобой правильно говорить. Я думаю, что такой мотив у всех, кто выпендривается, самый главный.
Скучать за кем-то - это что-то одесское. Сейчас много народу "понаехало" отовсюду, вот и завезли. Москвичи так не говорят.
Меня очень раздражают интонации "понаехавших" и их манера проглатывать безударное О. Они не окают, это было бы нормально, а делают этот звук короче раза в три, разрушая этим плавность речи. Неприятно.
Калька на "Озвучить"
Есть, кстати, аналогичное явленіе въ современномъ англійскомъ: This theory was dubbed the "phantom chameleon". То-есть, слово "dubbed", означающее ровно то же самое, что "озвучить" въ первоначальном значеніе, стало употребляться въ смыслѣ "назвать".
Насчётъ телефона - это, я думаю, очень сильно зависитъ отъ времени. Мой дѣдъ говоритъ, взявъ трубку, "Васъ слушаютъ!", а когда самъ звонитъ, то говоритъ просто "Это Дмитрій?", не представляясь. Меня когда-то "научили" такому алгоритму: начать "Здравствуйте, это такой-то", потомъ ждать отвѣта и постараться угадать, кто говорит: если угадать не получилось, или если говорящій не тотъ, кто нуженъ, то сказать "Попросите, пожалуйста, такого-то".
Re: Калька на "Озвучить"
no subject