Entry tags:
патентная гордость
Я известен как успешный редактор чужих переводов всякой чуши промеж русского, французского и английского языков. Не литературных, нет. И вот только что, подпав под гипноз присланного мне на проверочку перевода, я создал собственную фразу, которую и отослал автору перевода. Я считаю, что мало кто сумел бы создать такую фразу. А вы как считаете?
"Вследствие необходимости приведения русского текста в надлежащее соответствие французскому, а также учитывая разнообразные средства грамматического выражения смысла и различие упомянутых средств в русском и французском языках, что может приводить к переформированию порядка частей патентообразующей фразы, а также учитывая, одновременно, ограничения, налагаемые на предлагаемое переформирование требованием точного соответствия, момент окончания работы становится не вполне предсказуем, но с наибольшей вероятностью располагается в пределах текущих суток."
"Вследствие необходимости приведения русского текста в надлежащее соответствие французскому, а также учитывая разнообразные средства грамматического выражения смысла и различие упомянутых средств в русском и французском языках, что может приводить к переформированию порядка частей патентообразующей фразы, а также учитывая, одновременно, ограничения, налагаемые на предлагаемое переформирование требованием точного соответствия, момент окончания работы становится не вполне предсказуем, но с наибольшей вероятностью располагается в пределах текущих суток."
no subject
no subject
no subject
no subject
Известна необходимость приведения русского текста в надлежащее соответствие французскому, а также разнообразные средства грамматического выражения смысла и различие упомянутых средств в русском и французском языках, что приводит к переформированию порядка частей формулы, а также ограничения, налагаемые на предлагаемое переформирование требованием точного соответствия так, что момент окончания работы становится не вполне предсказуем, отличающаяся тем, что с наибольшей вероятностью вышеуказанный момент окончания работы располагается в пределах текущих суток
no subject
no subject
no subject
http://www1.fips.ru/wps/wcm/connect/content_ru/ru/documents/russian_laws/order_minobr/administrative_regulations/test_8/
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Я бы заменил первое "а также учитывая" на просто "учитвая", а второе "а также учитывая" - на "а также принимая во внимание".
no subject
no subject
no subject
Кстати, Борька, в патенте нельзя говорить "около". В патенте можно говорить только "приблизительно"!