Entry tags:
вокруг Карамзина
А вот скажите кто-нибудь грамотный: Карамзин придумал невероятное число новых русских слов, скалькировав их с французских (и, наверно, немецких?). Вышло очень удачно. Ну скажем, в-лияние - in-fluence; на-секомое - in-secte; вдох-новение - in-spiration; такого очень много. Но что значит "очень"? Я нигде не видел списка. Есть ли список слов, возникших в 18 веке, с указанием авторства (не всё ж, наверно, Карамзин?)
Но, как всегда, я прошу отвечать только реально грамотных в этом вопросе, а не таких, как я, которые что-то где-то слышали.
Но, как всегда, я прошу отвечать только реально грамотных в этом вопросе, а не таких, как я, которые что-то где-то слышали.
no subject
Вот - пример употребления в книге 1790-го года (https://books.google.com/books?id=kdhjAAAAcAAJ&dq=%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%A3%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%8F%20%D0%B3%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0&pg=PA277#v=onepage&q=%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%A3%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%8F%20%D0%B3%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0&f=false).
no subject
Так или иначе, оно скалькировано; тогда вопрос, который я и задавал - кем?
no subject
С другой стороны, "Немецко-латинский и русский Лексикон купно с первыми началами русского языка" - вполне подходящее место для того, чтобы там могла появиться впервые эта калька с латыни (которая в свою очередь являлась калькой с греческого введенной Плинием Старшим).
...заслуга создания русской части Словаря принадлежит академическим переводчикам И.Горлицкому, И.Ильинскому, М.Сатарову и С.Коровину
Приемы перевода авторов Лексикона 1731 г. - стремление не ограничиваться однословными эквивалентами, а представить возможно полный синонимический ряд, включающий в себя нередко заимствования, новообразования и слова народно-разговорного источника, или дать толкование переводимому слову -нашли дальнейшее развитие в переводной лексикографии XVIII в. Богатые синонимические ряды и элементы толкований находим, к примеру, в лексиконах С. Волчкова, Словаре Аделунга и, конечно же, во втором издании Лексикона 1731 года, увидевшем свет в 1782 г. Переводные словари XVIII в. являются важным источником для изучения не только лексических, но и синонимических отношений в языке XVIII столетия. Они позволяют довольно объективно судить о процессе устранения славяно-русского двуязычия и формировании словарного состава современного русского литературного языка, о роли в этом процессе народно-разговорного языка, заимствований и старославянской лексики...
http://www.dissercat.com/content/perevodnye-slovari-xviii-veka-i-ikh-rol-v-issledovanii-vazhneishikh-problem-russkoi-istorich
no subject
С другой стороны, "Немецко-латинский и русский Лексикон купно с первыми началами русского языка" - вполне подходящее место для того, чтобы там могла появиться впервые эта калька с латыни (которая в свою очередь являлась калькой с греческого введенной Плинием Старшим).
...заслуга создания русской части Словаря принадлежит академическим переводчикам И.Горлицкому, И.Ильинскому, М.Сатарову и С.Коровину
Приемы перевода авторов Лексикона 1731 г. - стремление не ограничиваться однословными эквивалентами, а представить возможно полный синонимический ряд, включающий в себя нередко заимствования, новообразования и слова народно-разговорного источника, или дать толкование переводимому слову -нашли дальнейшее развитие в переводной лексикографии XVIII в. Богатые синонимические ряды и элементы толкований находим, к примеру, в лексиконах С. Волчкова, Словаре Аделунга и, конечно же, во втором издании Лексикона 1731 года, увидевшем свет в 1782 г. Переводные словари XVIII в. являются важным источником для изучения не только лексических, но и синонимических отношений в языке XVIII столетия. Они позволяют довольно объективно судить о процессе устранения славяно-русского двуязычия и формировании словарного состава современного русского литературного языка, о роли в этом процессе народно-разговорного языка, заимствований и старославянской лексики...
www.dissercat.
com/content/perevodnye-slovari-xviii-veka-i-ikh-rol-v-issledovanii-vazhneishikh-problem-russkoi-istorich
no subject
Форма "насѣкомое", кажется, появилась десятилетиями позже. В "Словаре 18 века" самая ранняя из приведенных цитат - 1755 г. Но никаких заявлений вроде "впервые использовано тем-то и тем-то" в Словаре, разумеется, не делается.
no subject
Смертный "влияниям подвластен, быв рожден, чтоб ощущать" (1778)
"у моря находится насекомое вше подобное" (1755)
Пифии "чванились, что они получили вдохновение от Аполлина" (1751)
no subject
no subject
Аналогия из нашего времени. Кто ввел в язык вот это: программа висит, раскладка клавиатуры, раскрученный товар? Вряд ли можно выяснить.
no subject
В 18 веке писали не десятки миллионов, а десятки. Потому что писари (которых тоже было не больше ну тысячи, вряд ли больше) не придумывали слов. Придумывали "образованные люди". Они все известны.
Ситуация, когда не хватает какого-то письма А к В возможна, конечно, но не особенно вероятна, и даже если - ну значит, мы найдём не придумавшего, а одного из его корреспондентов. круг мал.
no subject
no subject
no subject
no subject
http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/
no subject
no subject
no subject
NB я, именно, не специалист, а
где-то слышалу Лотмана вычитал. Но тут, кажется, пока все такие? Извините, если что.no subject