bgmt: (Default)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2013-09-22 11:10 am
Entry tags:

патентная гордость

Я известен как успешный редактор чужих переводов всякой чуши промеж русского, французского и английского языков. Не литературных, нет. И вот только что, подпав под гипноз присланного мне на проверочку перевода, я создал собственную фразу, которую и отослал автору перевода. Я считаю, что мало кто сумел бы создать такую фразу. А вы как считаете?

"Вследствие необходимости приведения русского текста в надлежащее соответствие французскому, а также учитывая разнообразные средства грамматического выражения смысла и различие упомянутых средств в русском и французском языках, что может приводить к переформированию порядка частей патентообразующей фразы, а также учитывая, одновременно, ограничения, налагаемые на предлагаемое переформирование требованием точного соответствия, момент окончания работы становится не вполне предсказуем, но с наибольшей вероятностью располагается в пределах текущих суток."

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2013-09-22 03:09 pm (UTC)(link)
IMHO, момент не может располагаться. Если говорить о литературных (а не патентоведческих) нормах, разумеется. А так - да.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2013-09-22 03:47 pm (UTC)(link)
и где ж в этом тексте вы нашли русский литературный язык?! у них там в патентах давление спускается ( в смысле trigger), моменты делают что хотят, хоть завинчиваются, ну мало ли. У меня хоть грамматика на месте.