Entry tags:
О богатстве русского языка
В отличие от ФБ, тут можно писать без звёздочек и пр. (Плакат: А ты убил цензора?)
Сравните "нàхуй" и "нахуя". Совершенно, радикально разный смысл. Но ведь это один и тот же винительный падеж от одного и того же слова. На кого-что. Только в одном случае "что", а в другом - "кого". Т.е. второе выражение объект одушевляет.
Тонко, однако!
no subject
no subject
no subject
no subject
В данном случае пусть наречия, это совершенно не существенно, они образованы из сочетаний двух разных предлогов и винительного падежа слова "хуй". Всё, что я сказал, остаётся верным.
no subject
У
издевательскаяэксцентричнаяno subject
Что до наречий и их предков, наречия образуются у нас на глазах, но до поры до времени нечётко воспринимаются, как наречия. Граница абсолютно размыта, пытаться её определить - безумие. Те, которые достаточно стары, иногда сохраняют уже изменившиеся падежные формы, но их немного. "Нахуй" сохраняет ударение на предлог, которое постепенно исчезает из языка, а было нормой (выходила нà берег Катюша), но так как это ударение продолжает употребляться, чёткого сигнала перехода в наречие нет. И это, кстати, неважно. ОНО ВОЗНИКЛО ИЗ ПРЕДЛОГА +СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, значит, это существительное было в диктуемом предлогом падеже. И всё.
Kонтрпример
RE: Kонтрпример
Re: Kонтрпример
RE: Re: Kонтрпример
Ты б не спорил. Процесс известный, давно исследованный, не надо ничего выдумывать. Я его знаю как дилетант, но в моём качестве дилетанта, хотя бы знаю, о чём идёт речь. Ты сейчас выступаешь ну прямо как кто-нибудь, который говорит "не пачкайте мне мозги, время не может зависеть от скорости" и приводит железные аргументы.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Тоже мне, Бином Ньютона!
Ребэ, вставьте в каждом случае прилагательное ("светлую", "темную", "дальнюю с дефисом"...) Я неправ, ребэ?
RE: Тоже мне, Бином Ньютона!
Видишь ли, как только ты что-то куда-то вставляешь, ты меняешь текст. И твой критерий применим к изменённому тексту. (Кстати, дальняя тут будет БЕЗ дефиса, сообщаю я тебе по секрету). В тексте "дорога уходит вдаль/ в даль" НЕТ вставки. Вопрос: эти два выражения выражают одно и то же или разное? Одно и то же. Period.
Re: Тоже мне, Бином Ньютона!
RE: Re: Тоже мне, Бином Ньютона!
Русскому человеку только дай поспорить о языке,
Ну, или в плен интернирует...
Re: Русскому человеку только дай поспорить о языке,
RE: Re: Русскому человеку только дай поспорить о языке,
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но никак не "на"
Хотя, может быть, это очередной выверт и условность.
Лирическое отступление для bgmt: ваш комент выше полностью и фраза про выверты и условности в частности -- это очень хорошо, точно, удачно, замечательно... мне тут русского языка не хватает, украинское "влучно" имеет малость другой смысловой оттенок, так вот это оно. В общем, я прямо под ним не плюсую и лайкаю мильйоном всяких пиктограммок и сердечек только потому, что принципиально такими средствами передачи информации не пользуюсь, поэтому сообщаю отдельно, прозой :)
no subject
Вот, кстати, может, вы мне можете сказать - я же правильно понимаю, что вы истинно украиноязычный человек? - каким это образом "Ворошиловград" Жадана, который считается вроде лучшим стилистом, и который мне в русском переводе не просто понравился, а это одно из сильнейших впечатлений нового тысячелетия - каким образом я его по-украински вполне могу понять, ну медленнее, но не надо лезть в словарь, ну стилистику не вполне пойму, поэтому читаю по-русски, но всё же, и могу проверить, что да, перевод точен - а бОльшую часть литературы, написанной по-украински, я читать никоим образом не могу? Если бы говорили "ну, Жадан, он пишет на ихнем донецком..." , я б не удивлялся. Но не говорят же.
(Стилистика, конечно, через этот фильтр не проходит. Поэтому больше я Жадана ничего не читал, переводы других вещей кошмарны, а читать, понимая только прямой смысл, смысла нет).
Спасибо на добром слове.
no subject
Да, очень даже истинно украиноязычный. :) Еще и с претензиями на понимание всякогоразного языкового, потому как, хоть сам и физико-математик, но вырос в среде лингвистов, хуже, ономастов.
Касаемо Жадана и почему вы его понимаете лучше, чем иных других, я могу только гипотезы выдвигать. Так что далее будет не более чем философствование из общих принципов и моих личных наблюдений пересечений украинского и русского у разных носителей в разных ситуациях.
Необходимое предисловие: украинский литературный язык в некотором смысле шире/разнообразнее литературного русского, по крайней мере, если говорить об известной мне русской литературе из стандартного набора, простигосподи, "советского интеллигента". Подозреваю, это результат насажденной сверху нормализованности и централизованности всего и вся в российских державах, независимо от строя. Но, в русском, и в обобщенно школьных примерах язык Пушкина недалек от языка Некрасова и даже Шолохова, и современные писатели, насколько я могу судить, близки друг к другу, различаясь, максимум, жаргонами. Тогда как, в украинском, "классический" язык Шевченко уже отодвинут от, в одну сторону, Котляревского, а, в другую, от, например, Коцюбинского; Иван Франко еще более другой; а уж Кобылянская, Стефанык или Федькович -- так вообще. Современная литература во многом сохранила эту широту языка. Схоже с английским с его десятками устаканившихся версий, пусть украинский и сильно меньше, моложе и локальнее. Важное следствие из сказанного -- в том, что в этом разнообразии есть варианты более близкие к русскому, а есть менее.
Теперь к Жадану. Я думаю, вы его лучше понимаете вследствие комбинации двух причин: (1) собственно язык у него очень литературный с уклоном, в рамках литературности, в восточную сторону, ближе к русскому, а уж языковая стилистика, ну, там, жаргонизмы и коллоквиализмы в устах персонажей, еще более восточная; (2) сеттинг (рус?) его романа -- характерная городская среда, родом из СССР, одинаковая в городах центральной/восточной Украины и ряда регионов России. Т.е., понимать прочитанное у Жадана вам проще и потому, что там более близкий вам язык, и потому, что там более близкие вам (в смысле исторического или культурного контекста, не эмоционально) темы. Подозреваю, вам были бы менее понятны Юрий Андрухович или мой любимый Тарас Прохасько, которые и пишут на несколько более западном языке, и язык их персонажей еще более западный, и сеттинг у них далек от имперского.
Альтернативное объяснение: ну, или такой выверт, случайно получилось. Случайности -- они везде. :)
Пожалуйста. Доброе слово было от души.
no subject
Тоже явно с выпавшими словами. Возможно, тут как раз предлога "на" и не хватает? То бишь, в вашем примере не одушевленное существительное, а родительный падеж с выпавшим "какого"...
Не?
no subject
no subject