bgmt: (печать)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2018-06-24 06:06 pm
Entry tags:

ещё абъязык

У меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.

Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.

Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.

Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2018-06-24 04:15 pm (UTC)(link)
1. Нет. Или выражать эту мысль описательно, или так и писать benefit of the doubt.
(deleted comment) (Show 6 comments)

[identity profile] vovaminkin.livejournal.com 2018-06-24 04:27 pm (UTC)(link)
Для меня оба вопроса имеют банальные ответы, которые ты, по-видимому, не желаешь получать:
"Польза сомнения" есть безусловно существующий в РЯ конструкт (в юриспруденции или в рассказе у Джека Лондона, правда, в переводе:))

Граф "Мир тесен" законно существует в российской научной терминологии у множества различных авторов, без всяких "Неужели это правда?"

[identity profile] vera-z.livejournal.com 2018-06-24 05:03 pm (UTC)(link)
кредит доверия; сети "тесного мира".
см.: multitar.ru

[identity profile] radakasa.livejournal.com 2018-06-24 08:02 pm (UTC)(link)
я бы переводила "сомнения в пользу..." например сомнения в пользу кандидата или студенка или кто там выгодополучатель

[identity profile] drfinger.livejournal.com 2018-06-25 06:27 am (UTC)(link)
"Преимущество сомнения" худо-бедно гуглится.

[identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com 2018-06-25 03:28 pm (UTC)(link)
В некоторых случаях можно переводить как "аванс доверия".



[identity profile] bbb.livejournal.com 2018-06-27 02:54 am (UTC)(link)
Вариант "презумпция доверия" предлагался? Комментов много, все читать лень.