bgmt: (печать)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2018-06-24 06:06 pm
Entry tags:

ещё абъязык

У меня два вопроса к жителям Метрополии, владеющим последней обновлённой версией русского языка.

Вопросы настолько разные, что они явно обращены к разным людям. Пожалуйста, будьте добры, не отвечайте на второй вопрос, если вы не знаете, о чём это.

Первый: есть ли по-русски какое-либо выражение, переводящее benefit of the doubt (bénéfice du doute)? Я понимаю, что можно пересказать, обойти, выразить иначе. Но наличие по-английски и по-французски именно выражения облегчает иногда (часто) фразу весьма значительно.

Второй: я с изумлением нашёл в Википедии, просто выбрав русский вариант статьи из страницы английского варианта, что small-world network переводится на русский как "граф "мир тесен"". Вот так, с кавычками. Тот, кто либо это название ввёл, либо писал статью в Википедии, явно не без толку читал Лоджа (и его русский перевод); но вот чтобы математический термин обозначался таким образом, я вижу в первый раз. Это ж безумно неудобно. Ну вот представьте себе, скажем, что вместо "ненаправленный граф" писали бы "граф "матрица смежности симметрична"". Неужели это правда?

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2018-06-24 04:15 pm (UTC)(link)
1. Нет. Или выражать эту мысль описательно, или так и писать benefit of the doubt.

[identity profile] vovaminkin.livejournal.com 2018-06-24 04:28 pm (UTC)(link)
1. ??? "Польза сомнения"

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2018-06-24 04:44 pm (UTC)(link)
А какая же тут польза и при чем она? Это выражение - составная часть риторического приема:

But let us give Mr so-and-so the bebefit of the doubt: supoose that he did not (do this or that) indeed. However, even in this case... --- и понеслась известно кто по кочкам.

[identity profile] vovaminkin.livejournal.com 2018-06-24 05:49 pm (UTC)(link)
См. ниже пример "из жизни"

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2018-06-24 09:18 pm (UTC)(link)
нету там примера из жизни.

[identity profile] pharmazevt.livejournal.com 2018-06-25 02:54 am (UTC)(link)
Но давайте трактовать сомнение в пользу г-на Такого-то: допустим, он и впрямь не делал того-то и того-то. Однако, даже и в этом случае...(:) ^.. (:) ^.. (:) ^..

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2018-06-24 08:36 pm (UTC)(link)
Кажется у Джека Лондона есть рассказ, который был переведен на русский как "Польза сомнений". Читал в детстве, но как ни странно хорошо помню.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2018-06-24 09:17 pm (UTC)(link)
Ну так это название. Посмотрите, я тут уже в других комментах приводил, как звучало бы по-русски реальное использование этой конструкции. Оно на сегодняшний день невозможно, его просто не понять.
Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"

[identity profile] vovaminkin.livejournal.com 2018-06-24 10:14 pm (UTC)(link)
http://www.classicreader.com/book/1194/1/

Но, конечно, какого хера, Джек Лондон? Когда бегемот решил, что нету...
Edited 2018-06-24 22:14 (UTC)

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2018-06-24 10:31 pm (UTC)(link)
Окстись. Где это я сказал, что книги нету? Я сказал, что название по-английски значит совсем другое, чем название в упомянутом переводе.
Ты всё же хоть меня-то цитируй или пересказывай верно. Когда прямо перед глазами.

[identity profile] vovaminkin.livejournal.com 2018-06-24 10:46 pm (UTC)(link)
Ты помнишь хоть на минуту предмет нашего спора?
Давай по буквам: я утверждал. что не стоит "умствовать", а следует переводить " benefit of the doubt " как
"польза сомнения"
Перевод Д, Лондона (как и поганый Гамильтон) вро де бы подтверждают отсутствие необходимости сотрясать воздухи и создавать новые сущности

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2018-06-24 11:08 pm (UTC)(link)
Я знаю русский язык.
Слова "польза сомнения" означают по=русски, что сомневаться хорошо.
И ничего другого.
alon_68: (Default Pooh)

[personal profile] alon_68 2018-06-25 06:47 am (UTC)(link)
Нет. Это бедный переводчик, за неимением лучшего, перевёл дословно, махнув рукой на то, как это будет понято читателем.

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2018-06-24 09:31 pm (UTC)(link)
Ну так это название. Посмотрите, я тут уже в других комментах приводил, как звучало бы по-русски реальное использование этой конструкции. Оно на сегодняшний день невозможно, его просто не понять.
Этот перевод названия, кстати, скорее нужно перевести обратно на английский как, скажем, The advantage of doubting" или " of having doubts"
Нет, даже не так. Doubting is good for you. Что значит совсем, совсем другое.
Это, конечно, если у Лондона было benefit of the doubt - лень смотреть.