язык как трофей
Примерно неделю назад я слушал по France Culture разговор с живущим во Франции с трёх лет кабилом (бербером), исходно из Алжира, профессию я его не уловил (как всегда, кусок передачи, в машине), кроме того, что он гуманитарий. Кабильского он не знает, помнит какие-то обрывки: по-кабильски с ним разговаривала бабушка. Но бабушку повезли хоронить в Кабилию, и для него это прекрасные и родные места, каменистые горы, могилы у них - просто кладут дикие камни на могилу. Он иногда туда ездит, не в страну Алжир, а именно в Кабилию.
Таким людям часто задают вопрос, как они себя чувствуют между двумя культурами. Он, конечно, не вполне "между": он скорее как ассимилированные русские евреи первого поколения, поколения моих родителей - культура русская, а самоощущение смешанное. И тут он сказал вещь, которая меня поразила как формулировка. Она не его, это сказал франкоязычный алжирский писатель - скорее всего, не кабил, а араб, судя по фамилии (которую я забыл) - которого тоже спрашивали про французский язык. "Французский язык - наш военный трофей" (le français est notre butin de guerre), сказал он.
Это лучшая формулировка того, чем так радикально отличаются взаимоотношения французов, англичан, испанцев и португальцев с населением бывших колоний - и русских. В Алжире, правда, был период, когда пытались отказаться от французского и "арабизировать" местный язык, сильно заражённый галлицизмами. Это привело к спаду образования, и, в общем, не вышло. В Марокко и в Тунисе живёт немало народу, чей французский неотличим от языка парижских улиц. Это не значит, что у них арабский (и в том числе литературный арабский) хуже. Это не делает их французами (я не о тех, кто, родом оттуда, родился во Франции и часто стал французом). Это не потеря и не капитуляция перед другим языком, а приобретение, "трофей".
Один из результатов - это то, что понятия "англоязычная литература" и "франкоязычная литература" имеют смысл: это не то же самое, что английская (или американская) или французская. На этих языках пишут люди, глубоко укоренённые в своих других странах, но их читают во всех странах, где на этом языке говорят, в том числе, конечно, в "метрополии". А вот понятие "русскоязычная литература" мне непонятно, её, мне кажется, просто нет, есть русская, где бы ни производилась.
Я, может быть, пропустил что-то, но я никогда не читал сравнительного анализа отношений населения бывших империй и их бывших колоний, который включал бы и Россию - и бывшие западные империи. Удивительно, однако.
Таким людям часто задают вопрос, как они себя чувствуют между двумя культурами. Он, конечно, не вполне "между": он скорее как ассимилированные русские евреи первого поколения, поколения моих родителей - культура русская, а самоощущение смешанное. И тут он сказал вещь, которая меня поразила как формулировка. Она не его, это сказал франкоязычный алжирский писатель - скорее всего, не кабил, а араб, судя по фамилии (которую я забыл) - которого тоже спрашивали про французский язык. "Французский язык - наш военный трофей" (le français est notre butin de guerre), сказал он.
Это лучшая формулировка того, чем так радикально отличаются взаимоотношения французов, англичан, испанцев и португальцев с населением бывших колоний - и русских. В Алжире, правда, был период, когда пытались отказаться от французского и "арабизировать" местный язык, сильно заражённый галлицизмами. Это привело к спаду образования, и, в общем, не вышло. В Марокко и в Тунисе живёт немало народу, чей французский неотличим от языка парижских улиц. Это не значит, что у них арабский (и в том числе литературный арабский) хуже. Это не делает их французами (я не о тех, кто, родом оттуда, родился во Франции и часто стал французом). Это не потеря и не капитуляция перед другим языком, а приобретение, "трофей".
Один из результатов - это то, что понятия "англоязычная литература" и "франкоязычная литература" имеют смысл: это не то же самое, что английская (или американская) или французская. На этих языках пишут люди, глубоко укоренённые в своих других странах, но их читают во всех странах, где на этом языке говорят, в том числе, конечно, в "метрополии". А вот понятие "русскоязычная литература" мне непонятно, её, мне кажется, просто нет, есть русская, где бы ни производилась.
Я, может быть, пропустил что-то, но я никогда не читал сравнительного анализа отношений населения бывших империй и их бывших колоний, который включал бы и Россию - и бывшие западные империи. Удивительно, однако.
no subject
no subject
no subject
Но 1) это справедливо и для многих других языков; 2) голодное брюхо к чтению глухо, а вот зная португальский, можно приехать в Португалию или Бразилию и найти работу, про английский я уж и говорить не буду. Поэтому нынешний негр преклонных годов обычно выбирает сначала английский, а потом тоже не русский.
no subject
У вас, мне кажется, происходит смешение красивого языка (Бунин, Лесков...) и адекватного языка (и они же, и Толстой с Достоевским). На "маленьком" языке Толстой бы писать не мог. Достоевский руками раздвигал языковые препоны и получившийся продукт неизящен, зато выражает ровно то, что он хотел сказать. Это всё прекрасно видно по лёгкости или трудности перевода. Если можешь перевести так, как написал автор, значит, у тебя в руках язык, который может выразить всё, что ты хочешь. По большей части это не так. Так вот, это работает и внутри одного языка. Проделайте мысленное усилие - переведите Толстого с его русского на красивый русский так, чтобы осталось то же самое и не появилось новых, паразитных смыслов. Если сможете - честь вам и хвала, все снимут шляпу. Но не думаю, что сможете.
Это, конечно, куда яснее с Достоевским, именно потому, что его язык совсем уж некрасив.
no subject
no subject
no subject
Знание португальского - нет, конечно. Нет особой работы ни в Бразилии, ни в Португалии. Я не то чтобы особенно верил официальным цифрам миграции в Россию, но она, безусловно, вполне есть, и я бы считал, что она скорее всего больше, чем миграция в португалоязычные страны. Тем более, что надо добавить ещё и миграцию на Украину, где русский тоже пока что вывезет; я бы считал, что она мала, но кто его знает. (Есть ли миграция в Белоруссию и Казахстан? Не знаю). Помимо того, смотрим на Прибалтику: знание русского стало увеличиваться, потому что полезно, Нато не Нато, а торговать-то надо и приезжих обслуживать тоже. (Вы видели эстонские или латышские продукты в магазинах Западной Европы или Штатов? Во Франции точно нет). Так что этот довод не работает. Один из полезных языков, независимо от политики конкретного режима и от претензий к населению.
no subject
(update)
>Таких языков мало, русский к ним относится, а арабский нет,
Вот это, видимо то, про что мы здесь разговариваем.
Русский был таким языком: в 70/80-х человек из Мали мог приехать бесплатно учиться в Политех, получить вполне годный диплом, скажем, инженера-гидротехника, и с этим уже работать где угодно. У жены в группе таких было трое только из Мали, ЕМНИП. Сейчас можно получить то же образование в том же Политехе, но коньюктура менее выгодная. Образование именно что какое было 30 лет назад, такое и сейчас, но уже совсем не бесплатное. Да и в метро побить могут.
Арабский, конечно, тоже когда-то был таким языком, а потом постепенно перестал им быть.
А скоро таким языком станет и китайский, судя по всему.