bgmt: (Default)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2013-09-22 11:10 am
Entry tags:

патентная гордость

Я известен как успешный редактор чужих переводов всякой чуши промеж русского, французского и английского языков. Не литературных, нет. И вот только что, подпав под гипноз присланного мне на проверочку перевода, я создал собственную фразу, которую и отослал автору перевода. Я считаю, что мало кто сумел бы создать такую фразу. А вы как считаете?

"Вследствие необходимости приведения русского текста в надлежащее соответствие французскому, а также учитывая разнообразные средства грамматического выражения смысла и различие упомянутых средств в русском и французском языках, что может приводить к переформированию порядка частей патентообразующей фразы, а также учитывая, одновременно, ограничения, налагаемые на предлагаемое переформирование требованием точного соответствия, момент окончания работы становится не вполне предсказуем, но с наибольшей вероятностью располагается в пределах текущих суток."

[identity profile] rubir-ru.livejournal.com 2013-09-22 10:18 am (UTC)(link)
если не видели, то посмотрите, п.10.8.1.3.
http://www1.fips.ru/wps/wcm/connect/content_ru/ru/documents/russian_laws/order_minobr/administrative_regulations/test_8/

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2013-09-22 11:24 am (UTC)(link)
Ну уж нет. Мне за переводы не платят, я не мазохист, нафиг я буду этот ужас смотреть!