bgmt: (Default)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2021-04-09 09:53 pm
Entry tags:

лытдыбр, продолжение

20210409_162239
Ласточкины гнёзда вдоль дороги
20210408_162416

20210409_163153

La Tour d'Aigues
20210408_165135
Сверху от часовни St Julien
20210409_170330

20210408_173516

Это Saint Julien. Он гнездится в нише в той башенке, что следующая.
20210409_174137

Это башенка, где он гнездится. А всё это стоит под (сильно под) холмом, на котором разрушенная часовня St Julien.
20210409_174145

20210409_181156

20210409_180852

[identity profile] huli-tam.livejournal.com 2021-04-10 11:51 am (UTC)(link)
>И очень утешительно, что это 2011 год.

Он по сей день поёт и сочиняет, шоб он был здоров. У него вообще, помимо этой щемящести, очень интересно — как он играет со звуком и словом, со звукописью языка, с ритмикой... А ещё он делает звуковую библиотеку разных говоров Франции https://www.andreminvielle.com/le-projet,
В том альбоме, Tandem, он иногда поёт на окситанском.

Про неразрешённость — очень интересное определение!
На русском я бы "щемящий" определяла как нечто, что тянется, не разрывается, но и не соединяется. Как вот тоска по чему-то: связь не разрывается, но и с тем, по чему (кому) тоскуешь, не воссоединяешься. Поэтому — ведёт, но не приводит.

А я же вообще (поскольку из всех видов деятельности лучше всего умею тосковать) собираю разные концепции щемящего и в музыке, и в культуре в целом, с их разными оттенками, все непереводимые. португальское saudade (оно с е, нет?), турецкое hüzün, о котором пишет Памук в "Стамбуле", балканское севда / севдах (слово арабское, но термин этот бытует и в греческом, и в турецком, и в боснийском, и в македонском — а в боснийском породил даже целый (очень мной любимый) жанр песен — севдалинка, песня любовного томления). И так далее. Даже когда-то сделала себе этакую концертную программу из этого всего, на разных языках, назвала её "songs of longing", но так никогда нигде и не пела пока.

Спасибо за "Бейрут", сейчас поищу!

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2021-04-10 08:27 pm (UTC)(link)
По мне, щемящесть — это отсутствие того, к ему всё подготовлено.Несказанность в тексте, отсутствие завершения в мелодии или гармонии.
Да, конечно, saudade, я выпустил конечное Е под впечатлением памяти о том, как поёт Сезария Эвора. Но у неё диалект островов Зелёного Мыса, по-видимому. (У неё ж вообще "содад", а не "саудад(е)".

[identity profile] huli-tam.livejournal.com 2021-04-10 08:34 pm (UTC)(link)
>отсутствие того, к ему всё подготовлено. Несказанность в тексте, отсутствие завершения в мелодии или гармонии.

тоже да, но такая характеристика сама по себе может относиться и к какому-нибудь комическому эффекту

например:



Edited 2021-04-10 20:35 (UTC)

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2021-04-10 08:42 pm (UTC)(link)
Ну, я давал "определение в контексте". Без контекста тут такого можно наворочать...