bgmt: (Default)
bgmt ([personal profile] bgmt) wrote2019-04-09 10:59 am
Entry tags:

"зарекаться"

Я читаю "Остров Сахалин" Эдуарда Веркина - не помню, с чьей подачи. Это (пока что) очень хорошая книга, окончательно я скажу, когда дочитаю, но во всяком случае она безусловно очень хорошо написана: неторопливый, убедительный, чуть отстранённый стиль, хотя в этом есть и свой недостаток: я не могу отделаться от сравнения с исикуровским Never let me go, хотя сюжетное сходство очень отдалённое - а вот всё равно напоминает, и стилистически особенно, и вряд ли эта книга окажется на том же очень высоком уровне. Посмотрим.

Но это была присказка. Так вот, я вдруг спотыкаюсь на фразе: "я повторяла это про себя и зареклась по возвращении обязательно узнать, кто этим занимался". Слово "зареклась" здесь совершенно очевидно употреблено в смысле "пообещала себе, что узнаю". Я это слово знаю только в противоположном смысле: пообещать себе, что не. Автор вне всякого сомнения превосходно умеет выражаться по-русски, в этом-то и удивительность. Скажите, а для вас есть у этого слова этот смысл?

[identity profile] bgmt.livejournal.com 2019-04-09 10:16 am (UTC)(link)
Малпочка! Когда спрашиваешь "какой смысл это слово имеет для вас?", ответ не может находиться в словарях. Это вопрос о текущем состоянии живого языка, которое, конечно, словари призваны отражать, но все мы знаем, что они это делают с умеренной эффективностью, особенно русские.

[identity profile] malpa.livejournal.com 2019-04-09 10:24 am (UTC)(link)
Ya znayu. No prosto iz chistogo zanudstva zapostila.

[identity profile] malpa.livejournal.com 2019-04-09 11:15 am (UTC)(link)
Для меня этот глагол имеет только одно значение.